Hallo.
Folgender (englischer) Satz soll ins französische übersetzt werden:
Welche Variante ist richtig?
a) Je suis l’un des petits monstres gaga.
b) Je suis l’un des petits monstres de gaga.
oder doch ganz anders?
Hallo.
Folgender (englischer) Satz soll ins französische übersetzt werden:
Welche Variante ist richtig?
a) Je suis l’un des petits monstres gaga.
b) Je suis l’un des petits monstres de gaga.
oder doch ganz anders?
Hallo,
b) ist die richtige Übersetzung !
Je suis l’un des petits monstres de gaga.
Viele Grüße
Ladysifu
b)
Hallo nochmal,
erstmal danke für die schnelle Beantwortung meiner kleinen Frage.
Aber ich möchte nochmal nachhaken, weil ich gerne sicher gehen möchte!
Es ist so, dass es sich bei „gaga“ um eine Person, nämlich um Lady Gaga handelt. - nicht das „gaga“ im Sinne von verrückt o.ä. (also als Adjektiv) verstanden/interpretiert wurde.
Es ist zwar im (englischen) Satz eigentlich klar, allerdings wurde „gaga“ eben fälschlicherweise klein geschrieben, daher war es vielleicht doch nicht eindeutig als Person/Eigenname identifizierbar.
Daher möchte ich, wie gesagt, einfach sicher gehen, das ich mich mit dem französischen Satz unter Menschen, die dieser Sprache mächtig sind, sinngemäß als eines der kleinen Monster (Lady) Gagas outen würde und nicht als eines der kleinen Monster, welche verrückt (o.ä.) sind. Grammatikalisch soll also der Bezug zu einer Person und nicht zu einem Adjektiv gegeben sein.
Sie würden mir einen großen Gefallen tun, wenn Sie mir unter Berücksichtigung des oben genannten Aspektes nochmals den folgenden Satz als richtig bestätigen würden:
Je suis l’un des petits monstres de Gaga.
Vielen lieben Dank im Voraus.
Sebastian
Hallo Sebastian,
Ich hatte mir schon gedacht, dass Gaga eine Person war, wobei ich es komisch fand… Es hat mich auch sofort an Lady Gaga erinnert. Da ich es auch schon so verstanden hatte, ist der Satz grammatikalisch auf jeden Fall richtig. Nun wo du sagst, es handelt sich tatsächlich um Lady Gaga, habe ich rumgegoogelt und festgestellt, dass man tatsächlich ebenfalls auf Franz. petits monstres für ihre Fans sagt. Ich bin also nun 100% sicher, dass die Übersetzung richtig ist (bin auch franz. Muttersprachlerin).
Ich hoffe, dass du nun beruhigt bist und den Satz verwenden kannst.
Viele Grüße
Ladysifu (nicht gaga !)