Suche Übersetzung f. folgende Ausrede native eng

ich, deutscher, brauche eine native english Übersetzung für:

und Sekunden werden so zu Stunden, Augenblicke zu Ewigkeiten.

Seconds Become Hours Become Eternities

ich, deutscher, brauche eine native english Übersetzung für:

und Sekunden werden so zu Stunden, Augenblicke zu Ewigkeiten.

http://lookbook.nu/look/323141-seconds-become-hours-…

Hilft das, sonst bei dict.leo.org im Diskussionsforum nachtsehen.

Gruß

Stefan

ich, deutscher, brauche eine native english Übersetzung für:

und Sekunden werden so zu Stunden, Augenblicke zu Ewigkeiten.

Hallo,
grüßen schadet nicht, schreiben, dass man’s native will nutzt offenbar nicht immer…
Seconds turn (in)to hours, moments (in)to eternity
oder, für mich schöner, weil poetischer
Moments turn into hours, the twinkling of an eye into eternity
Um mich um das „so“ adäquat zu kümmern, bräuchte ich Kontext.
LG

…erklärst du mir bei Gelegenheit noch, was das mit einer Ausrede zu tun hat ?

seconds become hours, moments … eons

oder, für mich schöner, weil poetischer

alles Geschmackssache, nicht wahr.

Gruß

Stefan

oder, für mich schöner, weil poetischer

alles Geschmackssache, nicht wahr.

Das hättest du zwar gerne, aber sei dir gewiss, dass ich mir bei solchen Dingen etwas denke.
(1 Corinthians 15:52 „in a moment, in the twinkling of an eye…“)
Die Assoziationswelt meiner Sprache kenne ich ganz gut und ich verstehe die Frage des UP nicht als Aufforderung, hier einen Wettbewerb zu veranstalten.
LG

2 Like

Hallo Olgu, grüß dich,
hallo leute, vielen dank für euer interesse

der kontext ist folgender:

-ich warte-

SIE ist in japan, und sie spricht english, damit ich sie verstehen kann. ich bin groß und sie ist klein. ich bin hier und sie ist dort. die meiste zeit.

-ich warte- -ich muss warten-
es geht um -sein-
-warten- ist bestimmt das falsche wort
Moments turn into hours, the twinkling of an eye into eternity
-drehen- scheint mir aber auch falsch
und es gibt auch keine -Augen- die -irgendwas machen-

verstehst du?

das hier klingt dafür nach suchmaschinenoptimierung:
Seconds Become Hours Become Eternities
da ist kein -sein-
aber vielleicht denke ich das nur weil es für mich so klingt; aber es ist viel kompakter als ‚deins‘, wie ein guss.

bei -meinem- soll es nur um Sekunden und Ewigkeiten gehen. letztendlich. und ds deutsche ‚und‘ vornedran ist wichtig. ich weiß nicht ob es das so gibt in english.

und Sekunden werden so zu Stunden, Augenblicke zu Ewigkeiten.

es soll auf einer postkarte stehen.

nur das.

Kann mir bitte einer ganz schnell 'ne Beruhigungsspritze geben ???

1 Like

Mental üben

Kann mir bitte einer ganz schnell 'ne Beruhigungsspritze geben
???

Sprich mir ganz langsam nach:

lila Flanellläppchen

Oder:

Der Saugbläser „Heinzelmann“ bläst, wo Mutti sonst nur saugen kann.

Gruß

Stefan

Hi, Stefan

Sprich mir ganz langsam nach:

lila Flanellläppchen

lali Lanellfläppchen

Oder:

Der Saugbläser „Heinzelmann“ bläst, wo Mutti sonst nur saugen
kann.

Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur blasen kann.
…und, für den grandiosen UP (jetzt musst du stark sein):
It sucks and blows the Heinzelman, where (oder besser who?)Mummy else only sucking can.

Herr, lass Hirn vom Himmel regnen !

der kontext is nu weg im verlauf
aber trotzdem danke
jeder weiß ja warum männer freiwillig mit frauen reden
obwohl ich mir da bei den deutschen nie so sicher war

1 Like

who?)Mummy else only sucking can.

Hi!
Oh, that mummy sucks! Die brauchte dann echt 'nen Saugstauber!

*g*
Eva

wieso
ihrer fährt von alleine