ich hab heute mal das programm promt und babelfish mit mehren übersetzungen ausprobiert. es kommen natürlich unterschiedliche ergebnisse herraus. englisch in deutsch konnte keines der beiden richtig aber deutsch zu englisch fand ich gar nicht so schlecht.
prompt hat mir da aus dem gefühl besser gefallen…was meint ihr dazu?
habt ihr vielleicht noch einen anderen oder besseren tip für solche programme?
herzlichen dank für eure meinungen
besten gruß
mtb
wenn du meinst: gute Programme, die brauchbare Übersetzungen von Texten erstellen, heißt die ernüchternde Antwort: gibt es nicht.
Daß dir die Übersetzung Deutsch->Englisch besser gefallen hat als die andere Richtung, ist für mich eigentlich nur ein Hinweis darauf, daß du Englisch nicht so gut sprichst wie Deutsch.
Daß dir die Übersetzung Deutsch->Englisch besser gefallen hat
als die andere Richtung, ist für mich eigentlich nur ein
Hinweis darauf, daß du Englisch nicht so gut sprichst wie
Deutsch.
Gruß
Kubi
herzlichen dank kubi,
wenn ich englisch so gut sprechen könnte wie deutsch, bräuchte ich kein übersetzungsprogramm.
ich wollte ja auch div. meinungen dazu hören und evtl. ein paar tips für ein besseres programm, weil ich eben nicht sooooo gut englisch spreche!
aber dennoch herzlichen dank für deinen hinweis.
beste grüße
Die Übersetzungen sind überraschend gut, zum Teil, zumindest für De-En und umgekehrt. Ich wollte das schon immer mal mit anderen Übersetzungsmaschinen vergleichen und gucken, ob es wirklich besser ist.
Das Prinzip ist jedoch ein völlig anderes als bei anderen Übersetzungsmaschinen im Netz: hier gibt’s kein Wörterbuch und keine eingebauten Syntax- und Morphologieregeln, die versuchen, die eine Sprache zu entschlüsseln und die Infos wieder in die andere Sprache zu verschlüsseln. Das Programm basiert auf riesigen Textkorpora mit Parallelübersetzungen. Es übersetzt also alle Phrasen und Wörter und Sätze und Satzteile und Bausteine mit den Sachen, die Menschen am häufigsten als Übersetzung genutzt haben. Je nach Art des Textes sind diese Übersetzungen dann mehr oder weniger gut. Da viel aus dem Korpus aus rechtlichen Texten kommt (EU, UN und so), dürfte Google Translate in dem Bereich auch besser sein.
Probier’s mal. Wäre auch auf deine Meinung im Vergleich zu den anderen Übersetzern gespannt.
Probier’s mal. Wäre auch auf deine Meinung im Vergleich zu den
anderen Übersetzern gespannt.
Grüße,
André
hi andre, auch dir einen herzlichen dank
ich hab mal verschieden texte durch die programme übersetzt und lasse das in den nächsten tage von einen us amerikaner korrektur lesen. mal sehen welches programm am nächsten ist.
ich muss mich Kubi anschließen.
Ansonsten gehts mir so - ohne jetzt auf die verschiedenen Programme einzugehen: Wenn ich so eine maschinell erstellte Übersetzung das erste Mal sehe, bin ich fast jedes Mal überrascht wie gut das trotz aller Skepsis ist (ich rede nur von D-E und E-D, da ich nur das beurteilen kann).
Und dann schaue ich mir das GENAU an, und dann sehe ich die ganzen Fehler.
Und mein Fazit ist eigentlich, dass ich diese Übersetzungen für gefährlicher halte als total grottenschlechte, gerade weil sie gar nicht so schlecht aussehen und Menschen in falscher Sicherheit wiegen, dass ihre Texte wirklich das aussagen, was sie sollen.