ich suche ein Wort aus dem Serverbereich, das ich mit google nicht gefunden habe.
Hier ist der Zusammenhang:
And the extension to the two [Hewlitz] housings that fit into the 19 tera racks would also have been of advantage to us, it would have been good to have a solution that didn’t have to be mounted to the racks.
Hintergrund: Ein deutscher Muttersprachler erzählt da etwas von seinen Serverlösungen und wird sehr technisch. Das soll dann ins Englische übersetzt werden.
Fragen:
Ich bin mir nicht sicher, wann man „housing“ und wann „rack“ verwendet. Es geht wie gesagt um eine Serverlösung.
Was um alles in der Welt ist „Hewlitz“? Eine Marke? … Es kann vielleicht auch ein englischer Begriff sein.
„In der Veranstaltungs-, Labor- und Regeltechnik steht der Begriff Rack (engl. 19-inch rack) für ein Gestell für Elektrogeräte mit einer genormten Breite von 19 Zoll, bei dem die einzelnen Geräte, die sich im Rack montieren lassen, eine Frontplatten-Breite von genau 48,26 cm aufweisen (z.B.: Baugruppenträger)“.