kannst du es auch übersetzen und die Quelle angeben?
Ist die Frage ernstgemeint? Jedenfalls stammt das Catull, Carmen 41. Die Übersetzung (von Daniel Ishikawa):
Ameana, das abgehurte Mädchen,
verlangt ganze zehn tausend Sesterzen von mir,
dieses Mädchen mit der ziemlich langen Nase,
die Geliebte des Bankrotteurs aus Formiae.
Ihr, Verwandte, die ihr um sie sorgt,
ruft die Freunde und Ärzte zusammen:
das Mädchen ist nicht gesund! Fragt nicht,
was ihr fehlt: sie leidet unter Wahnvorstellungen.
„abgehurt“ klingt irgendwie lustig. Der Georges sagt zu defututus „bis zur Erschöpfung genotzüchtigt“, das klingt noch lustiger. In normalem Deutsch würde man sagen durchgefickt.
Gruß Marco (der sich gern über Wörterbucheinträge zu Vulgärausdrücken amüsiert)