hallo!!
ich bin seit langem auf der suche nach wörtern/namen (z.b alt griechisch, elbisch, hylianisch, latein etc.) die eine schöne bedeutung haben!
ich will es mir nämlich tättowieren lassen!!
gibt es im internet eine seite die wörter in der jeweiligen schrift übersetzt oder mir wenigstens weiterhelfen kann??
Ameana puella defututa
tota milia me decem poposcit,
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
Propinqui, quibus est puella curae,
amicos medicosque convocate:
non est sana puella, nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.
puella defutata ist ein schöner ausdruck
kannst du es auch übersetzen und die Quelle angeben?
kannst du es auch übersetzen und die Quelle angeben?
Ist die Frage ernstgemeint? Jedenfalls stammt das Catull, Carmen 41. Die Übersetzung (von Daniel Ishikawa):
Ameana, das abgehurte Mädchen,
verlangt ganze zehn tausend Sesterzen von mir,
dieses Mädchen mit der ziemlich langen Nase,
die Geliebte des Bankrotteurs aus Formiae.
Ihr, Verwandte, die ihr um sie sorgt,
ruft die Freunde und Ärzte zusammen:
das Mädchen ist nicht gesund! Fragt nicht,
was ihr fehlt: sie leidet unter Wahnvorstellungen.
„abgehurt“ klingt irgendwie lustig. Der Georges sagt zu defututus „bis zur Erschöpfung genotzüchtigt“, das klingt noch lustiger. In normalem Deutsch würde man sagen durchgefickt.
Gruß Marco (der sich gern über Wörterbucheinträge zu Vulgärausdrücken amüsiert)
die Frage war eigentlich an den UP der „originellen“ Antwort gerichtet…*lächel*…
und da bin ich nach wie vor nicht sicher…schon alleine wegen des falschen Zitats.
mariposa …
… gefiel mir sofort, als ich das Wort kennenlernte.
„Schmetterling“ finde ich für solch eine zartes Tierchen unpassend.
„Butterfly“ finde ich eklig.
Bei „papillon“ und „farfalla“ bin ich sprachästhetisch indifferent, oder anästhesiert, oder so
Nein, abgefuckt sagt man eher zu ranzigen, keimigen, unordentlichen, etwas ekeligen, alten Orten, Plätzen oder Menschen, oder verkrachten Existenzen. Kommt vielleicht von „he fucked up“ -> „er hat’s verschissen/ vermasselt“.
… gefiel mir sofort, als ich das Wort kennenlernte.
„Schmetterling“ finde ich für solch eine zartes Tierchen
unpassend.
„Butterfly“ finde ich eklig.
Bei „papillon“ und „farfalla“ bin ich sprachästhetisch
indifferent, oder anästhesiert, oder so
Keine Ahnung, ob die Meinung einer spanisch Mutterspracherin diesbezüglich relevant ist, aber
puella defutata ist ein schöner ausdruck
hört sich in meinen Ohren, wenn ich das lese, wie „Paella depurada“: „Paella“ ist das spanische Nationalgericht und „depurar“ heisst reinigen. Also in etwa: Gereinigte, spanische Nationalgericht.
In Spanien mit Sicherheit einen Brüller! Ob in anderen Ländern sich ebenfalls so lustig liest, weiß ich nicht -kann ich mir dennoch sehr gut vorstellen.
Darfs auch Russisch sein? Dann hätte ich den schönen Namen „Надежда“ (Nadeschda, Kurzform: Nadja) für dich. Heißt soviel wie Hoffnung. Aber warum würdest du dir fremde Namen tätowieren wollen?
um dir besser helfen zu können, wäre es gut, wenn du ein
bisserl erklären könntest, was du unter „schön“ im
Zusammenhang mit Wörtern verstehst.
hallo!
also ich hatte da an etwas gedacht was die zärtlichkeit, liebe, romantik und so wiedergibt…weißt du wie ich das meine??
naja es würde auch reichen wenn ihr mir solch einen ausdruck auf deutsch sagen könntet dann würde ich versuchen das auf sindarin zu übersetzen:wink:
liebe grüße!!
vielen dank schon einmal für die antworten leute!!