Suchmeldung für vermissten Vater in Frankreich

Hallo Experten,

eine Freundin unserer Familie sucht ihren leiblichen Vater. Alles, was sie weiß, ist Folgendes:

Der Mann heißt mit Vornamen Paul und ist vermutlich als uneheliches Kind am 8. Juli 1908 in Bankholzen am Bodensee geboren und von dort ins Elsass (vermutlich in eine Pflegefamilie) gegeben worden.

Nach dem 2. Weltkrieg wurde Monsieur Paul als französischer Besatzungssoldat am Bodensee eingesetzt. Anfang 1946 zeugte er dort seine Tochter, die nun ihren leiblichen Vater sucht, weil sich die Mutter weigert, den Namen des Vaters zu nennen.

Als Kind wurde unsere Freundin häufiger in den Ferien nach Paris geschickt, wo „Onkel Paul“ einen wohl ziemlich gut gehenden Friseursalon betrieb. Der Salon befand sich nach der Erinnerung unserer Freundin irgendwo im Zentrum der Hauptstadt, wo Monsieur Paul neben seinem Landhaus eine Stadtwohnung hatte.

Der Gesuchte verlegte seinen Wohnsitz ca. 1966 nach St. Paul de Vence im Departement Alpes Maritimes, wo er wiederum einen Friseursalon betrieb. Unsere Freundin besuchte ihn dort noch als ca. 22-jährige.

Des weiteren ist bekannt, dass Monsieur Paul dort mit einer Österreicherin namens Resi (vermutlich Theresia) zusammen lebte und den Friseursalon betrieb. Die Tochter Resis namens Helga übernahm den Friseursalon in Paris.

Der Frisiersalon in St. Paul de Vence existierte vor drei Jahren noch mit der Originaleinrichtung, wurde aber als eine Art Kiosk für den Verkauf von Ansichtskarten etc. genutzt. Der neue Besitzer namens Moglio war leider nicht bereit, Auskünfte über den Vorbesitzer zu geben.

Und nun meine Bitte und Fragen:

  1. Wer ist so lieb, mir diesen Text ins Französische zu übersetzen?

  2. Wer kann mir sagen, welche französischen Fachzeitschriften für Friseure es gibt? Ich würde gern dort recherchieren lassen.

  3. Wer kann mir sagen, welche französischen Websites / Foren sich mit der Suche nach Personen wie im vorliegenden Falle beschäftigen?

  4. Es wäre nett, wenn Ihr den vorstehenden Text mit einer entsprechenden Zeile erweitern könntet, so dass ich ihn als Suchmeldung in ein solches Forum stellen könnte.

Informationen bitte an [email protected]

„Danke“ sagt
Burkhard

Hallo Burkhard,

ich versuch es einmal mit der Übersetzung:

_[Anrede],

une amie de notre famille cherche son père biologique. Tout ce qu’elle sait est le suivant :

L’homme recherché se prénomme Paul. Il est probablement né comme enfant illégitime le 8 juillet 1908 à Bankholzen/Lac de Constance d’où il a été confié supposément aux soins d’une famille en Alsace.

Après la Deuxième Guerre Mondiale, Monsieur Paul était engagé comme soldat dans les troupes d’occupation françaises près du lac de Constance. C’est là qu’il a engendré sa fille qui cherche maintenant son père biologique parce que la mère refuse d’indiquer le nom du père.

Pendant les vacances de son enfance, notre amie a été envoyée assez souvent à Paris où « oncle Paul » tenait un salon de coiffure prospère. D’après le souvenir de notre amie, le salon se trouvait quelque part au centre de la capitale où Monsieur Paul possédait un appartement, en plus de sa maison de campagne.

Vers 1966, le recherché a transféré son domicile à Saint-Paul-de-Vence dans le département Alpes-Maritimes (06) où il tenait de nouveau un salon de coiffure. Notre amie est allée le voir là-bas jusqu’à l’âge de 22.

En outre, elle sait que Monsieur Paul vivait et tenait le salon avec une Autrichienne du nom de Resi (probablement Theresia). La fille de Resi qui s’appelle Helga reprenait le salon à Paris.

Le salon de coiffure à Saint-Paul-de-Vence existait encore il y’a trois ans avec l’aménagement d’origine. On l’avait transformé en une sorte de kiosque pour la vente de cartes postales etc. Le nouveau propriétaire, dénommé Moglio, n’était malheureusement pas disposé à donner des renseignements sur le propriétaire précédent._

Ich hoffe, ich habe keine – womöglich gravierenden, sinnentstellenden – Fehler gemacht.

  1. Es wäre nett, wenn Ihr den vorstehenden Text mit einer
    entsprechenden Zeile erweitern könntet, so dass ich ihn als
    Suchmeldung in ein solches Forum stellen könnte.

Mach doch mal einen Textvorschlag. Ich übersetze ihn dann gerne.

Gruß
Christopher

Idee

Der Mann heißt mit Vornamen Paul und ist vermutlich als
uneheliches Kind am 8. Juli 1908 in Bankholzen am Bodensee
geboren

Welche Informationen gibt das dortige Standesamt?

Nach dem 2. Weltkrieg wurde Monsieur Paul als französischer
Besatzungssoldat am Bodensee eingesetzt. Anfang 1946 zeugte er
dort seine Tochter, die nun ihren leiblichen Vater sucht, weil
sich die Mutter weigert, den Namen des Vaters zu nennen.

FranzösischeMilitärverwaltung/archive?

Bernhard

Standesamt und franz. Militärverwaltung
Hallo Bernhard,

beide Wege sind schon beschritten worden. Leider ohne Erfolg. Beim Standesamt war die Seite, die Aufklärung hätte bringen können, herausgerissen. Die französische Militärverwaltung verhielt sich total unkooperativ, weil die Mutter noch lebt. Die sagt aber nix.

Danke für den Tipp!

Burkhard

Danke
Hi Christopher,

herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung. Melde mich bei dir wegen der Erweiterung.

Herzlich!

Burkhard

Nochmal Standesamt
Hallo Burkhard,

ich würde zunächst im Standesamt nochmal nachhaken:

  1. Nachfragen ob es noch Sammelakten gibt
  2. Mal das Zweitbuch ansprechen und fragen, in welches Archiv das gekommen ist.

Bernhard

1 „Gefällt mir“
  1. Wer kann mir sagen, welche französischen Websites / Foren
    sich mit der Suche nach Personen wie im vorliegenden Falle
    beschäftigen?

die größten verteiler überhaupt sind die newsgroups, ICQ und das IRC. diese dienste haben millionen mitglieder.

du könntest alternativ zu den vorschlägen die französischen newsgroups abgrasen, die sich lokal mit den betreffenden städten befassen, zb. dort eine „suchanzeige“ aufgeben. die gefahr dabei ist, daß deine anfrage als spamkettenbrief einfach ignoriert wird. aber ich würds probieren!

das ICQ bietet eine personensuche nach aufwendigen details wie wohnort, vornahmen, nachnamen, alter, beruf und geschlecht. wer weiß wen du dort finden kannst… es kostet nichts, probier es aus.

auch im IRC gibt es lokal begrenzte chatkanäle für einzelne städte. vielleicht kann dir vor ort ein netter mensch helfen?

ps. leute die dort posten/chatten können meistens englisch. eine übersetzung ins franzözische, auf die du dann die antworten wieder übersetzen lassen mußt, halte ich für überflüssig.

gruß
dataf0x

Hallo Bernhard,

unsere Freundin und ihr Mann sind ziemlich beschlagen im Umgang mit Behörden und haben das alles schon durchgespielt. Leider alles ohne Erfolg. Die Mutter hat ihren Einfluss auf unterschiedlichste Weise geltend gemacht, um zu verhindern, dass irgend jemand den Namen des leiblichen Vaters unserer Freundin erfährt.

Jetzt scheint nur noch der Weg über die französischen Medien zum Erfolg führen zu können.

Danke.

Burkhard

Bravo Christopher, wollte nur eine kleine Korrectur machen
viel Glueck
Frei

Hallo Burkhard,

ich versuch es einmal mit der Übersetzung:

_[Anrede],

une amie de notre famille cherche son père biologique. Tout ce
qu’elle sait est le suivant :

L’homme recherché se prénomme Paul. Il est probablement né
comme enfant illégitime le 8 juillet 1908 à Bankholzen/Lac de
Constance d’où il a été confié supposément aux soins d’une
famille en Alsace.

Après la Deuxième Guerre Mondiale, Monsieur Paul était engagé
comme soldat dans les troupes d’occupation françaises près du
lac de Constance. C’est là qu’il a engendré sa fille qui
cherche maintenant son père biologique parce que la mère
refuse d’indiquer le nom du père.

Pendant les vacances de son enfance, notre amie a été envoyée
assez souvent à Paris où « oncle Paul » tenait un salon de
coiffure prospère. D’après le souvenir de notre amie, le salon
se trouvait quelque part au centre de la capitale où Monsieur
Paul possédait un appartement, en plus de sa maison de
campagne.

Vers 1966,_

Paul a déménagé à Saint-Paul-de-Vence
oder
Paul s’est installé à Saint-Paul-de-Vence

dans le département des Alpes-Maritimes (06)
où il tenait de nouveau un salon de coiffure. Notre amie est
allée le voir là-bas jusqu’à l’âge de 22.

En outre, elle sait que Monsieur Paul vivait et tenait le
salon avec une Autrichienne du nom de Resi (probablement
Theresia). La fille de Resi qui s’appelle Helga reprenait le
salon à Paris.

Le salon de coiffure à Saint-Paul-de-Vence existait encore il
y’a trois ans avec l’aménagement d’origine. On l’avait
transformé en une sorte de kiosque pour la vente de cartes
postales etc. Le nouveau propriétaire, dénommé Moglio,

n’a pas voulu

donner des renseignements sur le
propriétaire précédent.

Ich hoffe, ich habe keine – womöglich gravierenden,
sinnentstellenden – Fehler gemacht.

  1. Es wäre nett, wenn Ihr den vorstehenden Text mit einer
    entsprechenden Zeile erweitern könntet, so dass ich ihn als
    Suchmeldung in ein solches Forum stellen könnte.

Mach doch mal einen Textvorschlag. Ich übersetze ihn dann
gerne.

Gruß
Christopher

Hi Frei,

merci pour tes corrections! Allerdings habe ich gerade die zwei Stellen, die du anmerkst, mit Bedacht so übersetzt.

Stelle Nr. 1:

Vers 1966,

Paul a déménagé à Saint-Paul-de-Vence
oder
Paul s’est installé à Saint-Paul-de-Vence

Hier wollte ich die deutsche Behördenformulierung „seinen Wohnsitz verlegen“ möglichst genau in Beamtenfranzösisch übertragen. Deshalb war ich ganz begeistert, als ich „transférer son domicile“ auf folgender Seite bestätigt gefunden habe: http://www.justice.gouv.fr/publicat/rapfamil.htm

Stelle Nr. 2:

Le nouveau propriétaire, dénommé Moglio,

n’a pas voulu

donner des renseignements sur le
propriétaire précédent.

Auch hier wollte ich den leicht steifen Ton des Originals, „war leider nicht bereit“, ins Französische übertragen. Allerdings stimme ich dir zu, dass „n’a pas voulu“ es in diesem Fall genauso tut.

Joyeuses Pâques
Christopher

Hi Christopher,

Du hast mir etwas beigebracht von unserer Beamtensprache danke dafuer !

Frei

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]