Hallo!
„Nicht mehr seetüchtige und abgetakelte … Kriegs- und Linienschiffe wurden als Hulk bezeichnet, wenn sie noch als schwimmende Kohlenbunker, Frischwasserschiffe … (Kohlen-, Wasser-, Wohn-, Kasernen- ider Gefägnishulk) verwendet wurden.“ Aus: Das Große Buch der Schiffstypen"
Was ist die korrekte Bezeichnung für „supply hulk“? Versorgungshulk? Es handelt sich um die San Juan Nepomuceno, die nach der Schlacht von Trafalgar als HMS San Juan als eben supply hulk bei Gibraltar lag. In einem andren Buch „Segelschiffe - Königinnen der Meere“ heißt es: „Der Rumpf lag lange als schwimmedne Erinnerung … im Hafen von Gibraltar auf Reede“. Danach wäre es ja eine Art Museum oder Denkmal gewesen, ohne praktischen Nutzen zu haben.
Und da wir grade dabei sind: „Nailing the flag“, als die Flagge/Fahne an den Mast nageln, damit sie nicht „gestrichen“ werden kann - gibt es da einen speziellen deutschen Ausdruck für, etwas anders als einfach „Flagge annageln!“?
Gruß,
Eva