Suspended in Gaffa? Englisch-Frage

Hai, Alien-Speech-Presentiment-Havers („Fremdsprachen-Anungs-Habende“ :wink: ),

da kramt man wieder mal die gute alte Kate Bush aus’m Schrank, stellt fest, daß einem inzwischen andere Lieder gefallen als früher, versucht herauszufinden, was man da so begeistert vor sich hinträllert und dann kommt sowas:

Suddenly my feed are feed of mud
Plötzlich werden meine Füsse zu Füssen aus Schlamm (Knie werden wohl weich)
It all goes slow-mo
Alles läuft in Zeitlupe
I don’t know why I’m crying
Ich weiß nicht, warum ich weine
Am I suspended in Gaffa
_Hänge/Schwebe ich im was? _

könnte mich hier irgendjemand über die Bedeutung der letzten Zeile aufklären?
gaff heißt unter anderem Fischhaken (für Lachse), gaffer heißt Alter/Väterchen/Vorarbeiter und so - aber Gaffa? Und dann noch groß geschrieben?
Seit ich als Kind „Wulewu kuschee awek ma“-trällernd durch die Strassen gelaufen bin und mir niemand erklären wollte, warum alle so grinsen, mag ich nix mehr singen, was ich nicht verstehe…

rätselnden Gruß
Sibylle

In Tesa-Film verheddert?
Hi Sibylle,

das folgende hab ich dazu gefunden. Klingt plausibel, dass das damit gemeint ist, aber wie beweist man das?

http://www.soundlight.de/produkte/wg69/gaffa.htm
http://www.cloud.ch/018a879247094ee01/018a8792780c07…

Am I suspended in Gaffa
_Hänge/Schwebe ich im was? _

gaff heißt unter anderem Fischhaken (für Lachse

gaff scheint auch noch was mit der Takelage von Segelschiffen zu tun zu haben (Gaffelbaum etc.), da könnte man natürlich auch dran denken, dass sie sich fühlt als würde sie von irgendwas runterbaumeln. ???

Grüße
Wolfgang

Links
Nochmal hi,

also, in dem Gaffa-Tape scheinen sich schon viele verheddert zu haben, und die Diskussionen sind so, dass man sagen muss „Nix gnau’s woass ma net.“

http://groups.google.com/groups?hl=de&lr=&ie=ISO-885…

W.

1 „Gefällt mir“

Hallo Sibylle,

über die Bedeutung des Wortes und des Liedes streiten sich die Kate Bush Fans. Eine eindeutige Antwort könnte wohl nur Kate selbst geben.

Die Theorien reichen von dem unten schon erwähnten Klebeband (dessen Name auch von Roadies so verwendet wird, wie wir das mit „tesa“ oder „tempo“ tun, also ein Deonym) bis zu „gaffe“ (Peinlichkeit) oder „gaff“, einem Wort, das sehr viele verschiedene Bedeutungen hat (Liste hier http://dictionary.reference.com/search?q=gaffe&r=2).

Auf Kate-Bush-Seiten gibt es diverse Interpretationen des Liedes, die von „Suche nach Gott“ bis zu „Verlust der Unschuld“ reichen. Diese Google-Suche bring ein paar interessante Treffer:

http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&…

Gruß,

Myriam

Boah, ey…
Danke an Euch - mir ist gar nicht aufgegangen, daß ich nicht die erste sein könnte, die sich die Frage stellt…

Extra-Danke für die Links, nu ist meine Neugier befriedigt (und ich trau mich, das Lied zu singen)

Gruß
Sibylle

Am I suspended in Gaffa

Hallo, Sybille,
trotz der bereits erfolgten und offenbar auch zufriedenstellenden Aufklärung, möchte ich noch für den Fall anmerken, dass die Transcription des obigen Textes auf einer Gehörniederschrift beruht, auch durchaus das Wort „guffaw“ gemeint sein könnte.
„to guffaw = laut lachen“ „the guffaw = schallendes Gelächter“
„guffaws (pl) = Lachsalven“
Wobei das auch möglichwerweise durchaus sinnvoll sein könnte - wer kennt nicht Situationen, bei denen einem zum Lachen wie zum Heulen ist!

Grüße
Eckard.
noch ein paar links zu Guffaw : http://webster.directhit.com/webster/search.aspx?qry…

Hallo Eckard,

möchte ich noch für den Fall
anmerken, dass die Transcription des obigen Textes auf einer
Gehörniederschrift beruht,

Wohl weniger, „Suspended in Gaffa“ ist der exakte Liedtitel, so steht er auf dem CD-Caffa, äh Cover.

http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B000006MS3/qid…

Wolfgang

Hallo Sibylle,

ein bißchen Google-Suche lieferte folgende Seite. Ist ganz interessant.

http://www.rousette.org.uk/mt-static/blog/archives/c…

Gruß Mucke