Swine flu?

Hallo!

Warum heißt es swine flu und nicht pig flu?

Abgesehen davon: Dass es im englischen das Wort swine gibt, wusste ich bis vor kurzem auch nicht.

swine hört sich ja an wie das deutsche Wort Schwein.

Genauso sagt man dog, obwohl es auch hound gibt (Hound of Baskerville).

Der Ursprung der beiden Wörter ist jeweils wohl der selbe. Warum werden denn grade diejenigen, die nicht den deutschen ähneln, häufiger gebraucht?

Gruss

Nu Mexican Flu

Hallo!

Warum heißt es swine flu und nicht pig flu?

Noch besser

Pig ist das Schwein im Stall.

Swine ist eher ungebräuchlich.

Pork heisst es als Fleich auf dem Tisch (Lateinischer/Französicher Ursprung)

Abgesehen davon: Dass es im englischen das Wort swine gibt,
wusste ich bis vor kurzem auch nicht.

swine hört sich ja an wie das deutsche Wort Schwein.

Da kommet es ja auch her.

Genauso sagt man dog, obwohl es auch hound gibt (Hound of
Baskerville).

Der Ursprung der beiden Wörter ist jeweils wohl der selbe.
Warum werden denn grade diejenigen, die nicht den deutschen
ähneln, häufiger gebraucht?

Das Englische hat sehr viel mehr Wörter als das Deutsche, weil sich hier mehrere Sprachen getroffen haben.

Daher diese Dinge wie Cow/Ox aber auf dem Tisch ist es Beef.

Im Englischen sind Wortstämme des Germanischen, Angelsächsichen, Lateinischen und Französischen (in dieser zeitlichen Reihenfolge) vereint.

Man sollte sich von der eher einfachen englischen Grammatik nicht täuschen lassen. Der Sprachgebrauch ist genauso komplex wie im Deutschen + eben diese feine Unterscheidung im Vokabular wg. der Wortwahl zwischen Viehzucht und Essen.

Gruß

Stefan

Gruss

Shakespeare
„Where hast thou been sister, killing swine?“

MacBeth, eine der ersten Szenen (die erste?).

Englisch ist halt eher ein Sammelsurium als eine Sprache.

Hallo Peter,

während ‚swine‘ im Alltag eher ungebräuchlich klingen mag, ist es doch der landwirtschaftliche Fachbegriff: http://www.google.de/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_deDE24…

Weshalb wohl auch gerne Schweinekrankheiten ‚swine‘ im Namen tragen: http://www.thepigsite.com/diseaseinfo/

Beste Grüße

=^…^=

Hi!

@Swine ist eher ungebräuchlich.

Das stimmt nicht.

Gruß

Hallo,

Abgesehen davon: Dass es im englischen das Wort swine gibt,
wusste ich bis vor kurzem auch nicht.

Noch nie einen schlechten englischsprachigen Film aus dem zweiten Weltkrieg gesehen, wo mit Sicherheit einmal (auch in synchronisierten Versionen) die Worte: „You Swine!“ fallen? (ich nehme an, man lässt es in synchronisierten Versionen stehen, weil es sich Englisch anhört und dennoch verstanden wird).

swine hört sich ja an wie das deutsche Wort Schwein.

Es hat auch den gleichen Ursprung.

Als Schimpfwort ist „swine“ eher dramatischer als „pig“, aber beides ist möglich.

Die anderen unterschiedlichen Anwendungen wurden ja schon erläutert.

Gruß
Elke

Perlen vor die Säue…
…im Englischen: Pearls at swine…

Viele Grüße

Richtige Perlen vor die Säue…
Pearls at before swine

*oinkoink*

=^…^=

1 „Gefällt mir“

…werfen
to cast

Pearls before swine

ums wenigstens vollständig zu machen.
Obwohl „to throw pearls at swine“ * das hat auch was :wink:)

Gruß
Elke

* „to throw pearls at swine“ gibt es nicht idiomatisch im Sinn von „Perlen vor die Säue werfen“, sondern es kann nur wörtlich verstanden werden: „Perlen auf Schweine werfen“ und klingt im Englischen genauso seltsam wie im Deutschen