Hi,
Wie würdet ihr „swing back out“ in folgendem Abschnitt übersetzen?:
I have to travel a lot lately so I’m sure I’ll be back in this region again soon. I could swing back out to see you.
Aus dem Kontext ist ja klar, dass es so was wie „mal wieder reinschauen“ heißt, aber ich habe „to swing“ in der Verwendung noch nie gesehen.
Hey, Siân, benutzt ihr die Wendung im UK auch?
Gruß,
SH
Hi Shenfeng!
Ich habe die Redewendung noch nicht in dem Zusammenhang in England (von Briten) gehört 
aber von Australiern.
Best wishes
Siân
Hm…, die Kommas fehlen, und der zweimalige Gebrauch von ‚back‘ kann zur Konfusion beitragen.
Mit dem Wort ‚swing‘ ist ‚per se‘ nichts falsch ,es wird oft gebraucht im 'ich- besuche-Dich’Zusammenhang. Doch im obigen Beispiel sagt man :‚I’ll swing around to see you (again)‘ ; oder auch: ‚I could later swing by to see you again‘.
Nur grosse Laster mit langem Ueberhang hinter der Achse ‚swing out‘ wenn sie um die Ecke fahren …
Just one man’s opinion 
Mit freundlichem Gruss
Heinz Augustin.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]