Hallo!
Ich hab ein kleines Übersetzungsproblem, bei dem mir die Sprachwissenschaftler wahrscheinlich nicht helfen können.
Was genau sind „slices“ in Bezug auf In-vitro-Präparate?
Im Englischen steht „neurotransmitter release from in vitro preparations (synaptosomes, slices)“ also "Neurotransmitterausschüttung von In-vitro-Präparaten (Synaptosomen, ???).
Kann jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Scheiben?
Hallo,
Sind das Feinschliffpräparate? Dann werden die Gewebestücke, zB. NErzenbahnen oder Hirnstückchen, in PAraffin oä. fixiert und in hauchdünne Scheibchen geschnitten, die dann in vitro sprich im Petrischälchen angeschaut werden, zB. im Elektronenmikroskop oder weiterverarbeiten werden (geht es hier um die Gewinnung von NT oder um die Beobachtung der Ausschüttung am Synapsenspalt?)
Gruß Sussanne
Danke für die Rückmeldung! Es geht um die Beobachtung der Ausschüttung. Ich habe mittlerweise Texte gefunden, in denen von Synaptosomen und Schnitten die Rede ist…Ich glaube das macht Sinn, oder?