Hi!
Ich kuck mir auch lieber die OV an, trotzdem komm ich mit den meisten deutschen Synchronisationsergebnissen eigentlich noch relativ gut klar (vor allem, weil man ja auch wirklich nicht beliebig das in den Film „einpflanzen“ kann, was man gerne hätte). Das traurige ist nur immer, wenn Wortspiele verlorengehen.
Ärgerlich dagegen wird’s bei echt unnötigen Sachen, und die gibt’s leider viel zu oft.
Titelübersetzungen… oh Graus!
Die schlimmsten Sünden die mir bisher untergekommen sind:
The Breakfast Club:
a criminal wurde mit ein Freak übersetzt!
Schrecklich schrecklich schrecklich! Total sinnverändernd und vor allem unnötig - selbst WENN man die Mundbewegungen gesehen hätte (was nicht der Fall war, denn die Stimme kam aus dem Off), hätte ein Krimineller ja wohl immernoch besser gepasst!
Skinwalkers (das ist eine Navaho-Bezeichnung für sowas wie Hexen) (Roman von Tony Hillerman)
wurde übersetzt mit Die Nacht der Skinwalkers , und somit äußerlich zu einem Billighorror-Heftchen verschandelt. Schon mal abgesehen davon, dass das nicht nur in einer einzigen Nacht spielt…
Auch schlimm:
Dance Hall Of The Dead wurde zu Schüsse aus der Steinzeit. Ich hab bis heute nicht verstanden, wo das in der Geschichte vorkam.
Listening Woman = Das Labyrinth der Geister
Übrigens sehr zu empfehlen, die Navaho-Romane von Hillerman!
Dann ein Beispiel aus jüngster Zeit:
10 Dinge die ich an dir hasse - toller Film, großartig gespielt, aber das namensgebende Gedicht ist ziemlich mies übersetzt. Teilweise ging’s wohl nicht anders, aber dann wieder… schleeeeecht, schleeeeeecht, schleeeeeecht:
I hate the way you talk to me
Ich hasse es, wie du mit mir sprichst
And the way you cut your hair.
Und deine komische Frisur
I hate the way you drive my car.
Ich hasse, wie du Auto fährst
I hate it when you stare.
Und deine ganze Machotour.
I hate your big dumb combat boots
Ich hasse deine Art,
mich anzuglotzen und…
And the way you read my mind.
dich ständig einzuschleimen.
I hate you so much it makes me sick –
Ich hasse es so sehr, ich muss fast kotzen,
It even makes me rhyme.
Noch mehr als bei diesen Reimen.
Unnötig oder? Ginge doch auch:
es bringt mich sogar zum reimen oder
es macht mich sogar reimen (etwas poetischer)
I hate the way you’re always right.
Ich hasse es, wenn du Recht behältst
I hate it when you lie.
und deine Lügerei.
I hate it when you make me laugh – Even
Ich hasse, wenn du mich zum Lachen bringst,
worse when you make me cry.
Noch mehr als meine Heulerei.
Wieso nicht:
Und noch mehr meine Heulerei??? Oder irre ich mich da mit der Auslegung?
I hate it that you’re not around
Ich hasse, wenn du nicht da bist,
And the fact that you didn’t call.
Und dass du mich nicht angerufen hast.
But mostly I hate the way
Doch am meisten hass ich,
I don’t hate you –
Dass ich dich nicht hassen kann.
Not even close, not even a little bit,
Nicht mal ein wenig,
not any
nicht mal ein bisschen.
at all.
Nicht einmal fast.
So ja sehr schön, aber die deutsche Version lässt das „lyrische Du“ (quasi…) doch ein bisschen schlechter dastehn, finde ich.
Trotzdem, schöner Film.
Jetzt fällt mir gerade nichts mehr ein, aber es gibt noch ne Menge schauriger Beispiele. Wieso dürfen Übersetzer ungestraft so eine Scheiße bauen? Und wieso sagt keiner was, bevor es zu spät ist?
*kopfschüttel*
Annie