Synchronisation

Hallo erstmal,

ich war ein Jahr in Zuerich. Obwohl das in der deutschsprachigen Schweiz ist, werden da fast alle Filme als Original mit Untertiteln gezeigt. Da ich auch oefter in Deutschland war, hatte ich oefters Gelegenheit Filme im Original und synchronisiert zu sehen. Es ist unglaublich. Die meisten Synchronisationen sind so unsaeglich schlecht. Es ist echt zum Kotzen, ist mir vorher nie so krass aufgefallen. Echt schade, was meint Ihr?

Thorsten

Tja, meistens sind die Synchros wirklich schlecht. Aber es gibt ein paar gute Möglichkeiten, das zu umgehen:

  1. Originalfassungen im Kino (leider selten)
  2. DVDs mit Originalton (leider noch recht teuer)
  3. Mehrkanalton im TV (leider nur bei Öffentlich-Rechtlichen, und auch nicht immer)
    Aber was soll man machen, es läßt sich nunmal nicht vermeiden und manche Synchros sind ja auch gerade noch akzeptabel.

Ciao, Stephan

Hi,
kommt drauf an. In den USA werden auch alle ausländlichen Filme im Original mit Untertiteln gezeigt. Naja, bestimmte „Stimmen“ passen einfach besser zu Ihren Darlstellern als die Originalstimme. Hier in Deutschland sind die Stimmen irgendwie tiefer und ausdrucksstärker. Finde ich zumindestens.

Unser aller Arnold Schwarzenegger wird jedoch immer synchronisiert … :smile:

Tschau

Falk

Unser aller Arnold Schwarzenegger wird
jedoch immer synchronisiert … :smile:

Nö, wird er nicht. Hab mal eine Originalfassung von T2 gesehen und da sagt er z. B. „AAAl pi peeek“ bzw. „AAAma döminädaa“. Und das in feinsten Österenglisch!

Ich liebe das!

Wolle

Ist ja edel. Auf Video gesehen ? oder im Kino in den Staaten ?

Suche schon lange Originalfassungen auf Video. Amazon.com ist da zwar hilfreich aber nicht das non plus ultra.

Hast Du einen Tip wo ich noch sowas herbekomme ?

CU

Falk

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Thorsten,

, es geht mir ganz genauso: seit zehn Jahren schaue ich mir nur noch englische Originale im Kino an (in München zum Glück ganz gutes Angebot).
Die deutschen Fassungen kann ich buchstäblich nicht mehr ertragen - denn abgesehen davon, daß die Stimmen meistens nicht passen, ist es zum Teil völlig sinnentstellend.

Fällt mir immer wieder auf, wenn ich in engl. Kinofilmen vorher deutsche Trailer sehe .

Aber ich denke, das fällt einem echt nur auf (und fängt an zu stören), wenn man eine geballte Zeit die Originale sieht …

Viele Grüße
Gitte

***

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Wer Waterworld gesehen hat, der braucht sich mit so was gar nicht zu beschäftigen (auch nicht irgendwie dran denken) und es fällt im trotzdem auf.
Das ist der am schlechtesten Synchronisierteste Film, den ich bisher überhaupt gesehen habe (hab ich beim Britney Spears Auftritt in „Wetten daß…“ spontan dran denken müssen ;-] )

Ivo

Suche schon lange Originalfassungen auf
Video. Amazon.com ist da zwar hilfreich
aber nicht das non plus ultra.

Hast Du einen Tip wo ich noch sowas
herbekomme ?

Hallo Falk.

Hab’s damals auf Video gesehen (ein Kumpel hatte die Kassette aus Amiland mitgebracht). Wenn Du das Video bei Amazon (US) nicht bekommst, weiss ich’s ehrlich gesagt auch nicht.

Grütze
Wolle

DVD kaufen.

Gruß, Stefan

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi!

Bin auch ein Originalversionen-Sammler, und habe jetzt (glaube ich doch) eine ziemlich gute Adresse für selbige Leidenschaft entdeckt:

http://www.blackstar.co.uk/

Das tollste daran: Die verlangen keine Versandkosten! UND sie akzeptieren Schecks! UND das Zeug ist nicht in NTSC!!! Fast zu schön um wahr zu sein, oder?
Hab’s aber noch nicht ausprobiert…

Greetings

Annie

Hi!

Ich kuck mir auch lieber die OV an, trotzdem komm ich mit den meisten deutschen Synchronisationsergebnissen eigentlich noch relativ gut klar (vor allem, weil man ja auch wirklich nicht beliebig das in den Film „einpflanzen“ kann, was man gerne hätte). Das traurige ist nur immer, wenn Wortspiele verlorengehen.
Ärgerlich dagegen wird’s bei echt unnötigen Sachen, und die gibt’s leider viel zu oft.
Titelübersetzungen… oh Graus!
Die schlimmsten Sünden die mir bisher untergekommen sind:

The Breakfast Club:
a criminal wurde mit ein Freak übersetzt!
Schrecklich schrecklich schrecklich! Total sinnverändernd und vor allem unnötig - selbst WENN man die Mundbewegungen gesehen hätte (was nicht der Fall war, denn die Stimme kam aus dem Off), hätte ein Krimineller ja wohl immernoch besser gepasst!

Skinwalkers (das ist eine Navaho-Bezeichnung für sowas wie Hexen) (Roman von Tony Hillerman)
wurde übersetzt mit Die Nacht der Skinwalkers , und somit äußerlich zu einem Billighorror-Heftchen verschandelt. Schon mal abgesehen davon, dass das nicht nur in einer einzigen Nacht spielt…
Auch schlimm:
Dance Hall Of The Dead wurde zu Schüsse aus der Steinzeit. Ich hab bis heute nicht verstanden, wo das in der Geschichte vorkam.
Listening Woman = Das Labyrinth der Geister
Übrigens sehr zu empfehlen, die Navaho-Romane von Hillerman!

Dann ein Beispiel aus jüngster Zeit:

10 Dinge die ich an dir hasse - toller Film, großartig gespielt, aber das namensgebende Gedicht ist ziemlich mies übersetzt. Teilweise ging’s wohl nicht anders, aber dann wieder… schleeeeecht, schleeeeeecht, schleeeeeecht:

I hate the way you talk to me
Ich hasse es, wie du mit mir sprichst
And the way you cut your hair.
Und deine komische Frisur
I hate the way you drive my car.
Ich hasse, wie du Auto fährst
I hate it when you stare.
Und deine ganze Machotour.

I hate your big dumb combat boots
Ich hasse deine Art,
mich anzuglotzen und…
And the way you read my mind.
dich ständig einzuschleimen.
I hate you so much it makes me sick –
Ich hasse es so sehr, ich muss fast kotzen,
It even makes me rhyme.
Noch mehr als bei diesen Reimen.
Unnötig oder? Ginge doch auch:
es bringt mich sogar zum reimen oder
es macht mich sogar reimen (etwas poetischer)

I hate the way you’re always right.
Ich hasse es, wenn du Recht behältst
I hate it when you lie.
und deine Lügerei.
I hate it when you make me laugh – Even
Ich hasse, wenn du mich zum Lachen bringst,
worse when you make me cry.
Noch mehr als meine Heulerei.
Wieso nicht:
Und noch mehr meine Heulerei??? Oder irre ich mich da mit der Auslegung?

I hate it that you’re not around
Ich hasse, wenn du nicht da bist,
And the fact that you didn’t call.
Und dass du mich nicht angerufen hast.
But mostly I hate the way
Doch am meisten hass ich,
I don’t hate you –
Dass ich dich nicht hassen kann.
Not even close, not even a little bit,
Nicht mal ein wenig,
not any
nicht mal ein bisschen.
at all.
Nicht einmal fast.

So ja sehr schön, aber die deutsche Version lässt das „lyrische Du“ (quasi…) doch ein bisschen schlechter dastehn, finde ich.
Trotzdem, schöner Film.

Jetzt fällt mir gerade nichts mehr ein, aber es gibt noch ne Menge schauriger Beispiele. Wieso dürfen Übersetzer ungestraft so eine Scheiße bauen? Und wieso sagt keiner was, bevor es zu spät ist?

*kopfschüttel*

Annie

Hallo Torsten,
ich kann Dir nur zustimmen. Man sollte der deutschen Filmbranche mal gehörig in den Hintern treten. Ich schaue Filme wo ich nur kann im Original, bestelle DVD’s und Videos aus den Staaten oder England. Hat den Nebeneffekt, das mein Englisch seitdem viel besser geworden ist. In Ländern, wie z.B. Holland, wo alle Filme wie in der Schweiz ja wohl auch im Original laufen, können eh alle besser englisch sprechen. Es geht so viel an Stimmung und Sinn bei der Sysnchronisation verloren. Mein Aufruf. Fordert die deutschen Filmverleiher heraus mehr im Original zu zeigen, das spart denen noch ne Menge Arbeit.

ein sehr gutes beispiel fuer eine miserable uebersetzung ist immer noch im film Austin Powers, 1 Teil, zu sehen. beim ausfuellen eines formulars kommt es zu diesem hier…

original:
sex: yes, please !!

im deutschen:
geschlecht: ja, bitte !!

na, schoenen guten tag herr uebersetzer !!

WOM (World of Music) hat auch eine ziemlich große Auswahl an Originalfilmen auf VHS!!!
(zumindest der in Frankfurt) - :wink:
Anita

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]