Synchronsprecher

Liebe Leute,

entschuldigt bitte folgende, vielleicht infantil anmutende Frage:

Wie wird man Synchronsprecher? Geht dem eine schauspielerische Ausbildung voraus, schickt man Tapes, Sprechproben an Sýnchronstudios oder wie läuft das im Allgemeinen, wenn es hier überhaupt einen „allgemeinen“ Weg gibt?

Ich meine, das ist ja kein alltäglicher Beruf wie Töpfer, Stellmacher oder Räuberhauptmann.

Vielen Dank!

To.i

Hallo,

hier http://www.stimmgerecht.de/index.php?idc=10&txt=Bewe…
findest du schon mal erste Anhaltspunkte dafür.
Vorraussetzungen (oder zumindestens gute Chancen als Synchronsprecher) hast du anscheinend, wenn du

  • Schauspielausbildung
  • langjährige Mikrofonerfahrung
  • Sprecherziehungsausbildung

sowie diverse Erfahrungen und Praktika in Funk und Fernsehen, Sprechtraining und Sprecherfahrung.

Ganz schöner Klotz, oder?

Gruss GDA

Hallo,

Ganz schöner Klotz, oder?

Na, schau dir mal einen Film an, der schlecht synchronisiert wurde, dann weißt du warum.

Gruß
Miriam

Hi,

Na, schau dir mal einen Film an, der schlecht synchronisiert
wurde, dann weißt du warum.

na, damit haben die Synchronsprecher nichts zu tun, oder? Die lesen nur vor, was man denen in die Hand drückt.

Gruß
Steffie

Hi,

Die lesen nur vor, was man denen in die Hand drückt.

Man mag ja generell gegen Synchronisation sein (bei animated und Tierfilmen z.B. geht es gar nicht ohne), aber die Arbeit von Schauspielern, die synchronisieren, als „Vorlesen“ zu bezeichnen, zeugt, mit Verlaub, nicht gerade von viel Ahnung vom Metier.

Selbstverständlich müssen sich Synchronschauspieler genauso auf ihre Rollen vorbereiten, sie müssen die Emotionen und Gedanken der Originale nachvollziehen (was durchaus genauso schwer sein kann, wie „eigene“ zu produzieren) aber sie dürfen dem nicht einmal
ihren eigenen Rhythmus geben, sondern müssen sekundengenau all das abrufen.
Sie müssen lachen, weinen, in Rage geraten, außer Atem sein, sterben,
Tieren und Trickfiguren ihre Stimme geben, kurzum: sie müssen all das, was die „Originale“ können, auch anbieten.

Übrigens haben z.B. Edward Norton, William Hurt, Tim Blake Nelson, Tim Roth und Liv Tyler „The Incredible Hulk“ synchronisiert

Probier doch mal für dich zu Hause, eine Passage eines Films, den du wirklich gut kennst, nur auf Deutsch/Deutsch lippensynchron mitzusprechen, du wirst sehen, wie schwer das ist. Und da hast du noch keine künstlerische Arbeit gemacht, sondern nur „vorgelesen“

mfg.a_f

2 „Gefällt mir“

Hi,

herrje, ich wollte die Leistung eines Synchronsprechers nicht herunterspielen, sondern mit „vorlesen“ nur klarstellen, dass sie nichts mit dem Inhalt des Textes zu tun haben, sondern diesen „nur“ wiedergeben. Für die Übersetzung (und damit der inhaltlichen Qualität der Synchronisation, auf die Miriam angespielt hat) sind sie meiner Meinung nach nicht verantwortlich.

Gruß
Steffie

1 „Gefällt mir“

Hi, Steffie,

herrje, ich wollte die Leistung eines Synchronsprechers nicht
herunterspielen,

prima! Und Dank, dass du es so siehst!!

dass sie nichts mit dem Inhalt des Textes zu tun haben,

Wirkliche Koryphäen in ihrem Fach nehmen sich schon mal das Recht raus, Übersetzungen „mundgerecht“ zu machen - selbstverständlich nur, wenn alle einverstanden sind - besonders der Regisseur - den gibt es nämlich auch bei Synchronaufnahmen!!

Im Prinzip hast du natürlich Recht: der Text ist vorgegeben. Aber das ist er ja meist bei Schauspielern:smile:)

mfg.a_f

Hi,

Für die Übersetzung (und damit der inhaltlichen Qualität der Synchronisation, auf die Miriam
angespielt hat)

Darauf hab ich nicht angespielt, wo steht das in meinem Beitrag?

Es ging mir um deren Arbeit an sich, dass die deutsche, oder welche Stimme auch immer, sich dem Film anpasst und man nicht merkt, dass es im Original eigentlich eine andere Sprache ist.

Gruß
Miriam

1 „Gefällt mir“

Hi,

Es ging mir um deren Arbeit an sich, dass die deutsche, oder
welche Stimme auch immer, sich dem Film anpasst und man nicht
merkt, dass es im Original eigentlich eine andere Sprache ist.

ok ich dachte du meintest bei Synchronfilmen die schlechten Übersetzungen, die werden ja oft kritisiert.

Gruß
Steffie

Hi

ok ich dachte du meintest bei Synchronfilmen die schlechten
Übersetzungen, die werden ja oft kritisiert.

ja, und jeder läuft dabei mit…
Ich gehe einfach mal davon aus, dass an der Übersetzung von Hollywoodfilmen so ziemlich die besten Experten arbeiten und dass das Ergebnis das bestmögliche ist. Es wird v.a. an Comedysynchronisationen ständig herumgekrittelt, bei denen man gewisse Wortwitze schlichtweg nicht adäquat übersetzen KANN. UND dann noch bitte mit einem Satz der sekundengenau gleichen Länge, des gleichen Ausdrucks und Untertons, mit Jugendslang und lippensynchron.
Das soll mal irgendeiner besser machen.
Der selbsternannte Synchronisationskritiker ist quasi der Hobby-Fußballschiedsrichter der Kulturbranche.

Gruß!
Judy

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Bist Du ausgebildeter Schauspieler? Wenn Du Quereinsteiger bist, dann ist es fast unmöglich. Dies funktioniert meist nur bei Kindern. Selbst für Schauspieler ist es sehr schwer, da der Markt völlig überlaufen ist.
Solltest Du dennoch zu einem Casting eingeladen werden, dann wirst Du auch viel Geduld haben müssen. Man wird Dich in der ersten Zeit nur für Massenszenen anfordern wo Deine Stimme im allgemeinen Gemurmel untergehen wird.
Später kann es sein, daß man Dich ein oder zwei Takes sprechen lassen wird. Manche ausgebildete Schauspieler kommen ihr Leben lang nicht über diese Stufe hinaus.

Fazit:
Schauspielausbildung ist von Vorteil, muss aber nicht sein. Du kannst auch eine Ausbildung zum professionellen Sprecher machen (Sprecherziehung, Atemtechnik usw.) und es über diesen Weg versuchen.

Von einem Kind kann das natürlich nicht verlangt werden. Da kommt es auf das nötige Talent an.
Welches Alter hast Du denn?

Ich selbst habe als jugendlicher häufig synchronisiert und hatte damals natürlich auch noch keine professionelle Ausbildung.

Wo wohnst Du denn? Am besten wäre natürlich Hamburg, München oder Berlin. Denn die meisten und besten Studios befinden sich in diesen 3 Städten. Berlin ist da an erster Stelle.

http://www.berliner-synchron.de/
http://www.hermes-synchron.de/
http://www.studiobabelsberg.de/

Aber Du musst auf alle Fälle ein Demoband mit Deiner Stimmprobe in den Studios abgeben. Ansonsten ist es fast aussichtslos.
Selbst mit Demo ist es schwer, da die Studios mit Bewerbungen überschwemmt werden.
Solltest Du noch ein Kind sein, dann ist so ein Demo natürlich nicht zwingend notwendig. Geh doch einfach mal persönlich hin.

Viele Grüße
Maternus

Hallo,

Es wird v.a. an
Comedysynchronisationen ständig herumgekrittelt, bei denen man
gewisse Wortwitze schlichtweg nicht adäquat übersetzen KANN.
UND dann noch bitte mit einem Satz der sekundengenau gleichen
Länge, des gleichen Ausdrucks und Untertons, mit Jugendslang
und lippensynchron.

Ich kritisiere mit. Hauptsächlich (hier im Forum nachzulesen) bei Simpsons. Die Übersetzung IST grottenschlecht. Es geht nicht um den einen oder anderen Wortwitz, der nicht übersetzt werden kann, sondern um eindeutig falsch verstandener Ausgangssprache.

Beispiele?
Bitte:
(was mir grad so einfällt):
Bart und Homer denken beide sie haben Lepra. Sie zeigen mit Fingern gegenseitig auf sich und schreien: „Du bist dreckig!“

So ein Schwachsinn. Sie riefen im Original: „Unclean!“ = Unrein! -->
Aussätziger = Unrein, das ist Bibelsprache.
Neulich bei „Married … with children“:

Oder:
Im Simpsons Vorspann, Bart schreibt auf die Tafel:
„The boys’ room is not a water fun park.“
Die Jungentoilette war gemeint, übersetzt wurde:
Das Jungenzimmer ist kein Wasserpark.

Simpsons ist voll mit solchen Klöpsen, die einfach auf nicht verstandenes Englisch zurückgehen, nicht darauf, dass manche Witze nicht zu übersetzen sind.

Das soll mal irgendeiner besser machen.

Mich lässt keiner.

Der selbsternannte Synchronisationskritiker ist quasi der
Hobby-Fußballschiedsrichter der Kulturbranche.

Das klingt jetzt gut. Aber auch unter den Passivfußballern gibt es welche, die wirklich was von der Materie verstehen.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hi Maternus,

Hallo,

Bist Du ausgebildeter Schauspieler? Wenn Du Quereinsteiger
bist, dann ist es fast unmöglich.

Ach weißt du, ich befasse mich von berufs wegen oft mit Dingen, die als unmöglich gelten. :smile:

Aber danke dir für deine ausführliche Darstellung und Beleuchtung der Situation. Manchmal stellt man sich Dinge leicht vor, die es dann nicht sind. Bloß weil es einem von anderem empfohlen wird :smile:

Solltest Du noch ein Kind sein, dann ist so ein Demo natürlich
nicht zwingend notwendig. Geh doch einfach mal persönlich hin.

Ich bin mit 41 ein schon etwas großes Kind, aber ich bin froh, das noch von mir sagen zu können!

Viele Grüße, und danke nochmals!

To.i

Danke Euch allen! Dass Ihr mir´s ausgeredet habt :smile:

Das soll mal irgendeiner besser machen.

Mich lässt keiner.

Jaaaa, wer-weiss-was ist ein Sammelbecken voller verkannter Talente :smile:

hi Elke,

ich kann mir gut vorstellen, dass es bei Serien auch nochmal was anderes ist als bei Filmen, da muss es einfach wahnsinnig schnell gehen, und dann ist vielleicht mal der Chefübersetzer krank etc.
Die Bsp. von Dir sind ja wirklich falsche Übersetzungen und bei Simpsons ist das mit der Lippensynchronität wohl auch nicht sooo das Problem. Insgesamt will man wohl auch Geld sparen und manchmal wird auch absichtlich kindertauglicher übersetzt oder religionsbefreiter etc., wenn was im frühen Abendprogramm läuft (die „Disney-Version“ sozusagen).
Aber bei Filmen, die ich mir bisher im Original und synchronisiert angesehen habe, fand ich doch immer wieder, dass die Synchronisation überraschend wenig vom Film wegnahm. Da sind mir bei deutschen Untertiteln schon mehr Fehler aufgefallen. Ist schon ok, wenn man über was schimpft, was einem wirklich auffällt, aber hier wird insgesamt grad so ein Trend draus, den alle mitmachen, oft ohne genau hingeschaut zu haben, und der nervt mich irgendwie.

Mich lässt keiner.

Echt? Haste dich denn beworben?

Aber auch unter den Passivfußballern
gibt es welche, die wirklich was von der Materie verstehen.

Ja, SEHR wenige von denen, die am schnellsten schimpfen. Und die stehen in dem Moment dann auch nicht auf dem Platz und haben genau die Blickrichtung, die der Schiri hat.

Gruß,
Judith

Manchmal stellt man sich Dinge
leicht vor, die es dann nicht sind. Bloß weil es einem von
anderem empfohlen wird :smile:

Viele stellen sich die Arbeit von Schauspielern häufig falsch vor. Aber das kann man natürlich auch nicht erwarten wenn man keinen Einblick vom Ablauf bei Dreharbeiten, im Synchronstudio oder Theaterproben hat.

Viele gut ausgebildete Schauspieler sind z.B. auf der Bühne oder bei Dreharbeiten sehr gut, aber als Synchronsprecher sind sie eine Katastrophe.
Das ist natürlich umgekehrt oft genau so.

Ich bin mit 41 ein schon etwas großes Kind, aber ich bin froh,
das noch von mir sagen zu können!

Kinder an die Macht!

Viele Grüße
Maternus