'SYNONYM' für 'strafrechtlich auffallen' ?

Hi all,
ich muss eine winzigkurze Übersetzung machen, leider juristisch, was nicht mein Fachgebiet ist (jaja,
ich sollte die Finger davon lassen, ich weiss). Nun, ich hab keine Ahnung, wie ich ‚wenn der Mandant
nochmals strafrechtlich auffällt…‘ übersetzen soll.

Da ‚strafrechtlich auffallen‘ aber Amtsdeutsch / legalese für etwas recht einfaches ist, dachte ich,
vielleicht könnte mir hier jemand von euch eine Alternative auf Deutsch bieten!?

(von mir aus auch gleich auf Englisch, aber dazu bin ich zugegebenermassen im falschen Brett).

Danke schonmal,
gruss, Isabel

PS:
PS:
It’s a fine line between ‚strafrechtlich auffallen‘ und ‚straffällig werden‘ (was das einzige ist, was ich zur
Zeit im Englischen hinkriege). Ich habe mich jetzt mit mir auf ‚should your client come to the attention
of the police…‘ geeinigt. Reicht das für ‚strafrechtlich auffallen‘? Also, entspricht das diesem Ausdruck
genügend? Wenn ja, wäre das Problem geklärt.

danke & gruss,
isabel

Hallo, Isabel,
schau mal bei Leo http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Demnach würde ich umschreiben: „Should your client become involved under criminally relevant aspects…“

Gruß
Eckard

Demnach würde ich umschreiben: „Should your client become
involved under criminally relevant aspects…“

Hi,
wenn Du meinst, dass ‚coming to the attention of the police‘ noch nichts kriminelles enthält, dann
würde ich jetzt dies hier schreiben:

should your client in future come to the attention of the police under such aspects relevant to criminal
law, …

It’s a mouthful…

Übrigens dachte ich, ich hätte im Deutschbrett gepostet, daher meine Erwähnung des falschen Bretts!!!
*g*

So, danke, Eckard. Selbst wenn der Zusatz, den ich da jetzt reingebaut habe, nicht zwingend notwendig
sein sollte, schaden kann er nun wirklich nicht.

gruss, isabel

Hi!

Das klingt alles sehr schräg irgendwie.

If your client breaks the law/commits an offence…

meinst Du doch?

Best wishes
Siân

Hi!

Das klingt alles sehr schräg irgendwie.

I know, I know, that’s just my problem.

If your client breaks the law/commits an offence…

Well, yes, I do mean that - why can’t they just say that in German? I suppose the difference is:

  • breaking the law, and:
  • being caught by the police when you break the law

and that’s why they write ‚strafrechtlich AUFFALLEN‘

which means I’m currently still happier with ‚coming to the attention of the police‘.

I could say ‚if your client is caught breaking the law again‘

but that’s to colloquial, really.

So? What shall I do???

Hope you’re well, Sian, by the way!

thanks & take care & all the best,
Iz

meinst Du doch?

Best wishes
Siân

Hiya

Tricky one…

If your client is arrested again committing an offence. (?)

‚coming to the attention of the police‘ is good.

I am fine thanks.

Hope you are fine too! I am marking papers and surfing :wink:

Take care
Siân

Das klingt alles sehr schräg irgendwie.

Hallo, Isabel,

wenn Du meinst, dass ‚coming to the attention of the police‘
noch nichts kriminelles enthält,

Nicht unbedingt. Ein Verkehrsdelikt beispielsweise würde dem Betreffenden zwar die Aufmerksamkeit der Polizei sichern, wäre aber nicht unbedingt kriminell, sondern evtl. nur eine Ordnungswidrigkeit.

should your client in future come to the attention of the
police under such aspects relevant to criminal
law, …

Da wäre klar, dass es sich schon um mehr als nur eine OWi handelt.

It’s a mouthful…

Definitely!

Beste Grüße
Eckard

Hiya

Tricky one…

If your client is arrested again committing an offence. (?)

‚coming to the attention of the police‘ is good.

Thanks, I’ll stick with that. I mean, it’s clear from the context what coming to the attention of the police
means - although just inferring things may not be entirely correct in the legal sense…

Hope you are fine too! I am marking papers and surfing :wink:

I am. I’ll be a lot ‚finer‘ though in about 4 weeks time, when the one course that involves huge amounts
of preparation is over! I might even get a chance to enjoy summer then.

You take care of yourself!
I’d love to try and stay in touch more, but I just seem to be a tad ‚überfordert‘ with the day-to-day stuff!

All the best,
Isabel