Tagebuch der Anne Frank

Hallo

ich sah bei einem Bekannten das TB der A.F. liegen. Seine Kinder laßen es gerade in der Schule. Ich laß willkürlich ein paar Seiten und entschloss es mir auch zu kaufen.

Es ist die Ausgabe 1994 3596113776 gebraucht (ungelesen) in ebay.

Schon als ich die ersten Seiten laß kamen mir Zweifel an dem Buch.
Und diese wurden je mehr ich laß größer.

Nun sitze ich hier seit 2 Stunden und suche im Internet eine Erklärung dafür, oder eben ein Forum indem man nachlesen kann wieso es mir so ergeht.

Es gibt kaum ein Forum dass sich damit beschäftigt. Womit auch, bis auf diese eine Frage.

Die Erklärung zu meiner Frage fand ich dann bei L T Sammlung.de. Das Tagebuch wurde 2001 untersucht. Durch Übersetzungen von Erwachsenen und Stilveränderungen im Text wurde das Tagebuch so „verbessert“ dass man nicht glaubt eine 13 jährige habe es geschrieben.

Ich frage mich nun ob es nicht eine bessere Übersetzung gibt. Oder ob es vielleicht sogar die Möglichkeit gib das original Tagebuch digitalisiert zu bekommen.

Daniel

Hallo !
Ich habe das Buch leider noch nicht gelesen.
Aber ich habe mir sagen lassen, das das Tagebuch in der „Urfassung“ nicht vom Vater(oder Familie) freigegeben wurde und daher einige Teile aus Respekt vor seiner Tochter entfernt wurden.

Vermutlich wurde es im Laufe der Jahre immer weiter umgeschrieben.
Auf der anderen Seite hat vielleicht damals eine 14jährige ganz anders geschrieben als heute eine Vierzehnjährige. War ja schließelich eine andere Zeit.
Wenn man ließt das irgend ein König (früher) eine 14jährige geheiratet hat, hat diese sicherlich nicht mehr mit Puppen gespielt oder „rumpubertiert“ :smile:

Hallo, Daniel,

hier findest du einiges Lesenswertes über die verschiedenen Ausgaben und „Fassungen“ des Tagebuchs (auch über Film und Fernsehen).
Ich wusste z.B. nicht, dass A.F. kurz vor ihrem Abtransport selbst begonnen hatte, eine Fassung für die Öffentlichkeit zu bearbeiten.

http://www.cine-holocaust.de/mat/fbw001473dmat.html

Hth, lg,jenny

Tagebuch der Anne Frank vom Vater verändert

Guten Tag, Daniel

Ich habe gelesen, dass Annes Vater die Redaktion besorgt habe - mit massiven
Eingriffen in den Text. Offenbar existiert das Original nicht mehr.

Freundlich grüsst

Rolfus

Guten Tag, Daniel,
auch im Jahr 2007 liegen noch keinesfalls alle Informationen im Internet vor. Wichtige wissenschaftliche Publikationen gibt es eben in der Regel nicht kostenlos im Netz, sondern immer noch altmodisch in Buchform!

Die Entstehungsgeschichte der verschiedenen Versionen des Tagebuchs der Anne Frank enthält keine großen Geheimnisse mehr…höchstens für Menschen, denen die entsprechenden Informationen fehlen!

Es liegt eine wissenschaftliche textkritische Ausgabe vor (Original auf Niederländisch, es gibt auch eine deutsche Ausgabe), herausgegeben vom Niederländischen staatlichen Institut für Kriegsdokumentationen.

Diese Ausgabe stelle drei Fassungen nebeneinander:

  1. Fassung von Anne Frank,
  2. überarbeitete Fassung von Anne Frank,
  3. Text der vom Vater herausgegeben Ausgabe.
    Der Vergleich ist sehr aufschlussreich. Diese sehr empfehlenswerte Ausgabe enthält eine Fülle von Informationen und Kommentierungen einschließlich einer Diskussion um die Echtheit dieses einmaligen Dokuments.

Für Legenden bleibt danach eigentlich kein Platz mehr.
Gruß!
Christian Schnaus

Ich habe gelesen, dass Annes Vater die Redaktion besorgt habe

  • mit massiven
    Eingriffen in den Text. Offenbar existiert das Original nicht
    mehr.

Freundlich grüsst

Rolfus

3 „Gefällt mir“

Hallo
Vielleicht was ich sagen möchte ist etwas OT. Sei mir bitte verziehen!
Als estes sagen, daß ich mit den Kommenaren meinen Vorposter einverstaden bin.
Und dann möchte ich nur betonen, daß eine Sprache sich im Laufe der Zeit sich ändert. Man nehme ein 14-jähriges Mädchen aus München-Giesing im Jahr 1850 und ein ebensolches im Jahr 2000 und du wirst gleich sehen, daß sie sprachschwierigkeiten haben -und zwar ganz massiv.

Darüber hinaus, eine Übersetzung hängt von sehr vielen Faktoren ab: von der Fähigkeit des Fachmenschens bis hin zur richtigen Verständigung des Textes (Will heissen, daß manche sehen sofort wenn etwas zwischen den Linien gemeint wird und andere sind dafür absolut blind). Auch eine historische Kompetenz sollte vorhanden sein; man muß sich so nahe wie möglich an den Verfasser fühlen; man muß die Umständen, die das Buch erst ermöglichten nicht nur kennen, sondern auch verstehen und immer vor Auge behalten;… (zB wäre Anna statt 14, 40 Jahre alt, wäre ein ganz anders Buch geworden)

Neulich hörte ich einen Beitrag von einem Professor. Er übersetzte aus dem Russischen ins englischen das Werk Tolstois. Und er sagte, als Beispiel, daß in die erste Übersetzung von „Krieg und Frieden“ stand daß die Hauptperson „ejaculated“ (sic!) mit ihrem Bekannten. Damals, vor rund 200 Jahren, auf englisch (so verstand ich das) hies „to ejaculate“ einfach „sich treffen“: Möge einen Mann jetzt „ejaculate“ mit seiner Schwiegermama!!! ;o))) (Das nur als Beispiel der Veränderung einer Sprache im Laufe der Zeit).

Vielleicht erklärt das auch zT. warum das so ist bei dem Tagebuch von Anna Frank!

Schöne Grüße,
Helena