Taiwanesisch

Hallo Sinologen,

wie ich höre, lehnen muttersprachliche Chinesisch-Übersetzer in einem großen deutschen Unternehmen Aufträge für Taiwan ab, da sie dieses Chinesisch nicht beherrschten. Auf Grund der Geschichte Taiwans (Republic of China) nehme ich doch stark an, dass in Taipeh sauberes Mandarin gesprochen und geschrieben wird.

Oder hat „Rotchina“, z.B. während der Kulturrevolution mal eine Sprachreform durchgeführt, um sich vom alten, „reaktionären“ abzusetzen???

Andere Möglichkeit: Die Übersetzer wollen aus politischen Gründen nichts mit Taiwan zu tun haben.

Wer kann helfen?
Besten Dank,
Andreas

Hallo Andreas,

in der Republik China (auch als Taiwan bekannt) gibt es verschiedene Verkehrssprachen. Unter den Chinesischen Dialekten sind Mandarin, Taiwanisch und Hakka die bedeutendsten.

Nun kann es durchaus sein, dass die Übersetzungsaufträge in Taiwanisch eingehen und deshalb nicht angenommen werden. Bedeutender dürfte aber sein, dass in der Republik China noch die Langzeichen verwendet werden, nicht wie in der Volksrepublik die vereinfachten.
Ich kann mir gut vorstellen, dass jeder (gebildete) Chinese auch die Langzeichen lesen kann, aber als Übersetzer muss man gewöhnlich in die Muttersprache übersetzen - das heißt, er muss die Langzeichen auch schreiben können. Für einzelne Zeichen mag das noch gehen, aber für einen ganzen Text?

Stell Dir vor, Du müsstest einen deutschen Text in Frakturschrift (gut, das mag noch gehen) mit der Rechtschreibung von 1900 verfassen - also Broth mit th, illustrirt ohne e u.s.w. - würdest Du das fehlerfrei hinbekommen?

Liebe Grüße
Immo

P.S. Ich kann mir auch gut vorstellen, dass sich der Wortschatz auseinanderentwickelt hat - war ja bei DDR/BRD auch so.

Hi

Die Langzeichen-Kurzzeichen Transfusion ist aufgrund von Konvertierungsprogrammen und Zeichenlexika weniger ein Problem.

Ein Problem ist, dass auf Taiwan tatsächlich sehr wenig Hochchinesisch gesprochen wird.

Abgesehen davon, dass Taiwan eigene Dialekte hat, Paiwan-Sprachen (Ureinwohner) und eine gute Portion Japanisch (durch die Kolonialzeit), kamen durch Flüchltlinge fast alle chinesischen Dialekte nach Taiwan - und jetzt vergleich mal die Größen!
Der Großteil der Taiwanesen ist nicht bi, sondern sogar trilingual und muss das auch sein, kommunikationstechnisch ist Taiwan ein schweres Gebiet. Ureinwohnersprachen, Hochchinesisch, Taiwanesisch und Hakka sind sind offizielle Nationalsprachen.

Der Großteil der Dialekte ist Hakka, und Hakka selbst ist auch wieder kein wirklich einheitlicher Dialekt, denn wie das Wort Hakka schon sagt, das eigentlich Kejia heißt (Gastarbeiter) ist dieser aus vielen verschiedenen Sprachen und Dialekten zusammengesetzt.

Und jetzt kommts:
Das Taiwanesisch selbst ist schon Chinesisch, aber es ist der Nan-Min-Dialekt.

Die Bei- und Nan Min-Dialekte sind die ältesten Dialekte Chinas, sie sind seit dem Mittelchinesischen (10. Jh. bis 1530 (offizielle Reform)) so gut wie unverändert geblieben, so gut wie niemand in China spricht sie, abgesehen von den Leuten, die dort halt leben (v.a. Fujian).

Der Vergleich ist jetzt also nicht Vorkriegsdeutsch in Fraktur, sondern eher mit Althochdeutsch. Teilweise hatte Mittelchinesisch sogar noch Auslaute, was das Moderne Chinesisch bis auf n, ng und r nicht mehr hat. Und das seit Jahrhunderten.

Natürlich will kein chin. Übersetzer sowas annehmen.

lg
Kate

Hi Kate,

Dein Artikel war wie immer sehr erhellend. Ich verstehe nur nicht, warum die in den Min-Dialekten (und in einigen anderen) vorhandenen Auslaute Übersetzer abschrecken sollten. Dolmetscher - klar, aber wenn man doch nur schreiben muss? Da kann es doch nur um orthographische oder syntaktische Besonderheiten gehen, nicht um phonetische. Demzufolge stellt sich mir die Frage, ob außer dem Unterschied Langzeichen/Kurzzeichen (der ja offenbar kein großes Problem bereitet) noch weitere signifikante Unterschiede im geschriebenen Chinesisch zwischen der Republik und der Volksrepublik Chine bestehen.

Liebe Grüße
Immo

Hi

Die Erwähnung der Auslaute sollte nur noch einmal unterstreichen *wie sehr* sich die ältlichen Min-Dialekte vom modernen Hochchinesisch unterscheiden.

Natürlich gibt es auch grammatikalisch einige Unterschiede. Chinesisch hat eine Wandlung von einer flektierten Sprache (wie unsere) zur Tonsprache gemacht. Die Min-Dialekte sind Relikte aus der Zeit dazwischen.

Ich kann dir leider keine konkreten Beispiele geben, weil ich nur archaisches und etwas klass. Chinesisch neben dem Modernen gelernt habe (also Zeit der Streitenden Reiche- Han-Dynastie in etwa (220 n. Chr.). Das Chinesisch der Tang-Dynastie ist schonmal eine Sache für sich, aus jener Zeit stammen die Reimschemata die bis heute verwendet werden obwohl es sich freilich nicht mehr reimt. Ab der Song-Dynastie (10. Jh.) beginnt so langsam die Entwicklung ins Mittelchinesische, darauf kommt noch das Mittelhochchinesische…

Das archaische Chinesisch wurde ganz anders Gesprochen und hört sich wie Außerirdisch an, man kann es aber mit klassischer Phonetik lesen. Im Archaischen gab es noch Flexion und Deklination, im klassischen ist schon viel durch Marker ersetzt, aber es gibt z.B. Partikel, mit denen man Relativsätze bilden kann, das gibt es heute nicht mehr.

Das moderne Chinesisch hat eine sehr simple Grammatik mit nur wenigen Partikeln die auch nicht konsequent benutzt werden.

Du musst bedenken, dass die „Dialekte“ und „Sprachen“ in China nur durch die Größe der Armee entschieden wurde. Die chinesischen Dialekte sind also eigentlich Sprachen, weil es keine gegenseitige Verständigung gibt. Wie ich schon erwähnte, haben Min-Dialekte sogar eine extrem niedrige Verständlichkeit.

Es ist also nicht so, dass diese Übersetzer jetzt einen Text auf Wortlaut-Bayrisch auf Hochdeutsch übersetzen müssten, sondern eher so, als müssten sie Jiddisch übersetzen, nur dass es das Jiddisch der Antike wäre (wenn es das gäbe).

Soviel zu den generellen Unterscheiden, wie gesagt, ich kanns dir nicht an einem konkreten Beispiel erklären, weil ich es leider nicht gelernt habe, ich weiß aus der Sprachwissenschaft nur ungefähr, wie groß der Unterschied zwischen beiden Sprachen ist.

lg
Kate