Ein Freund von mir wünscht sich „Tal der Furcht“ auf Arabisch mit westlichen Buchstaben. Wer kann helfen?
Hallo,
„Tal der Furcht“ (so wie das Sherlock-Holmes-Buch) heißt auf Arabisch وادي الخوف (wissenschaftliche Umschrift: wādī al-hūf).
Je nachdem, wo Dein Freund herkommt bzw. in welcher Sprache/welchem Kontext er den Begriff verwenden will, würde die Umschrift dann so aussehen:
– Das h beispielsweise schreibt man im Deutschen oft als ch, im Englischen und Französischen in der Regel als kh.
– Das al wird im Englischen und Französischen meist als el geschrieben.
– Die langen Vokale können je nach Sprache und Gusto entweder als a, i, u, als â, î, û, als aa, ii, uu (bzw. ou) oder natürlich, wie oben, als ā, ī, ū geschrieben werden.
Im Klartext: Auf Deutsch würde man vermutlich „Wâdî al-Chûf“ oder „Wadi al-Chuf“ schreiben, auf Englisch und Französisch vermutlich „Wadi el-Khouf“, aber es gibt eben viele Varianten.
Gruß,
Stefan
Furcht
Hallo Stefan
es muss ch a ouf mit „a“ heißen.
Schöne Grüße,
Mohamed-.
Hallo Mohamed,
ups, Du hast natürlich recht. Da ist wohl für nen Moment wieder mein palästinensischer Dorfdialekt mit mir durchgegangen. 
@UP: Entsprechend der Verbesserung würden die verschiedenen Versionen dann so aussehen:
wissenschaftliche Umschrift: wādī al-hauf
geläufige Umschriften:
Deutsch: „Wâdî al-Chauf“/„Wadi al-Chauf“
Englisch/Französisch: „Wadi el-Khaouf“
Gruß,
STefan