Talk is cheap

Gibt es eine entsprechende deutsche Formulierung?

Reden ist billig

z. B.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

2 Like

Das ist die wörtliche Übersetzung, aber kann man es so sagen ohne dass es komisch klingt?

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ist ja wieder etwas anderes.

Beispiel: Ein Politiker verspricht den WĂ€hlern verschiedene Wohltaten fĂŒr den Fall das er gewĂ€hlt wird. Als dies tatsĂ€chlich passiert, setzt er jedoch nichts davon um.
Man könnte sagen „Talk is Cheap“ oder 
?

im (pfÀlzer/rheinhessischen) Dialekt:

Dumm (oder) Bleed gebabbelt is glei!
wahlweise auch ohne Dumm / bleed

Gebabbelt ist glei


2 Like

Meiner Meinung bedeutet es, dass Geredetes, schnell daher Gesagtes nichts Handfestes darstellt, kein belastbares Handeln ersetzt.
M.E. passt „Zinnober reden“

1 Like

eine Wendung mit Àhnlichem Sinn:

Die Leute reden viel, wenn der Tag lang ist

2 Like

und, ein wenig entfernt davon in eine Ă€hnliche Richtung gehend die oberschwĂ€bische Antwort auf „Ich meine doch nur, dass
“ oder „Aber ich habe gemeint, dass
“:

G’moint ischt g’schissa!

1 Like

Hallo,

„Das war leeres Gerede!“ oder „Solange er nicht gewĂ€hlt ist, hat er leicht reden.“

Viele GrĂŒĂŸe,
Jule

2 Like

Neben der Bedeutung, die hier schon erklĂ€rt wurde, kann ‚talk is cheap‘ auch als Aufforderung verwendet werden. In dem Fall kann man im Deutschen ‚Hosen runter‘, ‚Butter bei die Fische‘ oder etwas Ă€hnliches sagen.

Es kann aber auch in die Richtung ‚leichter gesagt als getan‘ gehen, wenn man Skepsis Ă€ußern möchte.

2 Like

Von dem „4 Blocks“ Darsteller Kida Kidr Ramadan hab ich gerade das entsprechende arabische Sprichwort „Die Zunge hat keinen Knochen“ gehört.

2 Like

Beim Hören des Podcasts ist mir diese Frage gekommen. :grinning:

Mir ist ĂŒbrigens auch das arabische Sprichwort „Die Zunge hat keinen Knochen, aber sie bricht Knochen“ bekannt, mit der Bedeutung „Wer Zinnober redet, schadet damit seinen Angehörigen, weil das zu Streit fĂŒhren wird“.

1 Like