Hallo,
wie würdet Ihr das hier übersetzen?
He uses his obvious gift of rhetorical ease to literally, „talk the ear“ off other characters who deserve to be annoyed.
Danke,
Daphne
Hallo,
wie würdet Ihr das hier übersetzen?
He uses his obvious gift of rhetorical ease to literally, „talk the ear“ off other characters who deserve to be annoyed.
Danke,
Daphne
Hallo,
am ehesten würde ich vermuten,daß dieser Ausdruck einfach soviel heißt,wie "eine Frikadelle ans Ohr labern,also
„Er benutzte seine offensichtliche Begabung der mühelosen/routinierten Rhetorik,um denen,die es verdienten,das Ohr vom Kopf zu reden.“
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
PS : …es heißt noch literally,also etwa „im wahrsten Sinne des Wortes“,habe ich vergessen.Was denken die anderen ?
Gruß,Pitry.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi,
das
Ohr vom Kopf zu reden."
„der labert einem die Ohren ab“ kenne ich auch…
Gruß
J.
PS : …es heißt noch literally,also etwa „im wahrsten Sinne
des Wortes“,habe ich vergessen.Was denken die anderen ?
oder: „buchstäblich“
HastaLavista
‚kaut denen das Ohr ab‘ (owT)
________
Danke an alle!
Gruß,
Daphne