Tausend Dank für Übersetzungshilfe, Text von 1800

Einige dieser alten Texte bekomme ich einfach nicht zusammen, zumal ich spanisch und italienisch überhaupt nicht beherrsche und fürs französische auf mein Schulfranzösisch zurückgreifen muss.
Dennoch glaube ich, dass die Texte, da sehr alt, eine Mischung aus spanisch, portugisisch und katalanisch sind.
hier eine Abschrift des Originals: (Die ? in den Texten bedeuten, dass ich dieses Wort nicht entziffern konnte.)
Tausend Dank!!!

Tanto Amigo érd adero,
Apenas dex a lugar
A la pluni a de expresar
Mi a fecto firme y sincero
De apueste Libro el postrero
Puesto me cupe es verdád;
Pero soy en la amistrád
Entze tados el primero.
A. Anaya ? Espama de Valencia
Londres 7 Marzo de 1816
Professor de la lengua Castellana, y Autor & varias Poesias.
tambien & la nueva Gramatica Espanola

Ere úun Americano del Suelo Vene Solano
Homs tal of??? Morir Amando
Indianerin der Provinz Venezuela
Misegaes. és gran Verdad
que él hombre aun noà Conocido
qual serà àquèl mas su amigo
dentro en su interioridad
y por esto en là Amistad
que yà tenemos contra hida
deue àuer la ingenuidad
y en Case de separarnos
Siemqre deue, Eternisar
miestra grande intimidol
Vinir muchos Anos
pero no olidarse
del Americano
Gallardo
de Caracas

Einige dieser alten Texte bekomme ich einfach nicht zusammen,
zumal ich spanisch und italienisch überhaupt nicht beherrsche
und fürs französische auf mein Schulfranzösisch zurückgreifen
muss.

Also Katalanisch ist da nichts zu erkennen.

Grüße
Rainer

Danke für den Hinweis, dann ist es wahrscheinlich ein veraltetes Spanisch? Aber was steht in den Texten. Wenn mir jemand helfen kann? Ich kann auch ein Foto der Originalseite schicken.
Grüße Edie

Guten Morgen, Edie,

bei solch einer Frage lecke ich mit meiner Sprachmacke natürlich Blut, suche Fährten zu einer Antwort - aber nein, einen kohärenten Sinn kann ich in Deinen Texten nicht finden. Um sicher zu gehen dass ich auch alte spanische Texte noch verstehen kann, habe ich mir das Faksimile eines Textes von 1626 angeschaut, also noch 200 Jahre älter als Deine Vorlage: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/0…

Da verstehe ich fast alles, und mir drängen sich zwei Schlussfolgerungen auf:

  • der Verfasser der Texte war der spanischen Orthographie nicht mächtig
  • laut Visitenkarte kennst Du dich mit altdeutschen Handschriften aus. Aber alte Handschriften in einer anderen Sprache sehen sicher ganz anders aus, und an die Entzifferung muss sich ein Spezialist für die jeweilige Sprache und Schrift wagen.

Es nützt dir nichts, mehrere meiner Vermutungen aufzuschreiben; daher nur ein paar Kostproben:

Tanto Amigo érd adero

-> Tanto Amigo verdadero -> so mancher wahre Freund

Pero soy en la amistrád
Entze tados el primero

-> Pero soy en la amisatd entre todos el primero -> Aber wenn es um Freundschaft geht, bin ich unter allen der erste

Ere úun Americano del Suelo Vene Solano

-> Era un americano del suelo venezolano -> Er/Es war ein Amerikaner von venezolanischem Land

és gran Verdad
que él hombre aun noà Conocido
qual serà àquèl mas su amigo

-> es gran verdad que aquel hombre no ha conocido cual será más su amigo -> und es ist wahr dass dieser Mann seinen besten Freund noch nicht kennengelernt hat.

Vielleicht solltest Du wirklich ein Foto des Originals nachliefern, vielleicht auch bei LEO anfragen http://dict.leo.org/forum/previewGeneraldiscussion.p… - da gibt es mehr Muttersprachler als hier.

Grüße
Pit

Hallo gargas, hallo an alle,
vielen Dank. Ich habe für den zweiten Absatz mit Hilfe Deiner Übersetzungen eine Übersetzung versucht. Kannst Du einmal prüfen, ob sie den Inhalt trifft?
"Es ist ein Amerikaner vom venezuelischem Land.
Diese (derartige) Menschen essen, lieben und sterben.
Miesegaes. es ist wahr, dass sie die Qualitäten Ihres besten Freundes noch nicht kennengelernt haben.
In seinem Inneren und in der Freundschaft haben wir bereits Einfallsreichtum und Trennung in den Sachverhalten gezeigt.
Das Russische ist mein großes intimes Idol.
Gehen Sie durch viele Jahre ohne den amerikanischen Gallardo aus Caracas zu vergessen.

Herzliche Grüße