Hi,
wer weiß, in welchem Zusammenhang dieser Ausdruck verwendet wird?
- to feed someone with tea and oranges
Cohen, Suzanne:
And she feeds you tea and oranges/
That come all the way from China
Merci! 
Hi,
wer weiß, in welchem Zusammenhang dieser Ausdruck verwendet wird?
Cohen, Suzanne:
And she feeds you tea and oranges/
That come all the way from China
Merci! 
Hallo,
wer weiß, in welchem Zusammenhang dieser Ausdruck verwendet
wird?
- to feed someone with tea and oranges
Cohen, Suzanne:
And she feeds you tea and oranges/
That come all the way from China
es handelt sich dabei nicht um eine Redewendung, sondern ist - laut Cohen - ganz wörtlich gemeint:
„There was a woman named Suzanne who was the wife of a friend of mine, Armand Vaillancourt, who is a great Montreal sculptor, still a friend of mine, and his wife was Suzanne Vaillancourt. She invited me down to her place near the river, and she did serve me constant tea filled with little pieces of orange.“
http://www.cbc.ca/national/news/suzanne/
(Zu „constant tea“ siehe http://www.bigelowtea.com/shop/details.cfm?si=1&pi=0… )
Gruß
Kreszenz
es handelt sich dabei nicht um eine Redewendung, sondern ist -
laut Cohen - ganz wörtlich gemeint
Vielen Dank, Kreszenz 
Wenn der Begriff heute verwendet wird, dann vermutlich als Anspielung auf die psychische Situation, die in dem Lied beschrieben ist.
Tjo, Cohen war prägend! 
Grüßle,
Ralf