Wie würde man ins Englische übersetzen :
„Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten“
Für Tipps jetzt schon vielen Dank
Hans
Wie würde man ins Englische übersetzen :
„Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten“
Für Tipps jetzt schon vielen Dank
Hans
Hallo,
Wie würde man ins Englische übersetzen :
„Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten“
ein Versuch:
„changes in cause of further development reserved“
Herzliche Grüße
Thomas Miller
nochn Vorschlag
Hi Hans,
„Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten“
kommt natürlich auf den Zusammenhang an. Mein Vorschlag:
(Any) alterations/amendments/changes/improvements during/in the course of/resulting from/due to new/further development/product redesign/product improvement reserved.
V.a. „Weiterentwicklungen“ kann man sicher noch eleganter sagen, wenn man weiß, was es genau heißen soll.
ciao,
erik
noch ein Vorschlag
„Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten“
Da man im Englischen eher nicht diese unpersönliche Formulierung wählt, hier eine andere Variante:
The manufacturer reserves the right to change/amend/adapt/etc. the [product] in the course of development.
Gruß,
Myriam