es kommt hin- und wieder vor, dass ich etwas ins Englisch übersetzen muss, was mit Elektronik/Licht/Straßenlampen etc. zu tun hab. Zwar kann ich selbst Englisch und dachte, ich kann diese Texte (für Prospekte, ca. 2 A4-Seiten) selbst übersetzen.
Doch Theorie und Praxis sind da zwei paar Dinge und Schulenglisch trotz BWL-Studium scheint bei manchen Dingen seine Grenzen zu haben. Meine Übersetzung war zwar recht schnell fertig, weil es nicht viel Text war, aber back an der falschen Stelle heißt halt wohl dann auch mal „Hintern“ *ggg*. Und so soll es ja nun nicht sein
Da es z.b. Technische Daten von Lampen sind (aktuelles Prospekt: A4 beidseitig bedruckt), findet man auch nicht immer alle Fachbegriffe in den üblichen Wörterbüchern.
Daher suche ich jemanden, der die Texte kostengünstig und fachlich präzise ins Englisch übersetzt.
Wenn uns dann noch das wirtschaftliche Glück hold ist, kann aus dieser Anfangsbeziehung evtl. auch eine dauerhafte wirtschaftliche Beziehung werden.
Vielen Dank für die Anfrage - durch meinen bisherigen
Job als technische Vertrieblerin ist mein technisches
Englisch sehr gut.
Ich wäre sehr interessiert, mir das einmal anzusehen,
gerne auch mit einer eventuellen weiteren Zusammenarbeit
in der Zukunft.
Viele Grüße,
Erdbär
Liebe/-r Experte/-in,
es kommt hin- und wieder vor, dass ich etwas ins
Englisch
übersetzen muss, was mit Elektronik/Licht/Straßenlampen
etc.
zu tun hab. Zwar kann ich selbst Englisch und dachte,
ich kann
diese Texte (für Prospekte, ca. 2 A4-Seiten) selbst
übersetzen.
Doch Theorie und Praxis sind da zwei paar Dinge und
Schulenglisch trotz BWL-Studium scheint bei manchen
Dingen
seine Grenzen zu haben. Meine Übersetzung war zwar
recht
schnell fertig, weil es nicht viel Text war, aber back
an der
falschen Stelle heißt halt wohl dann auch mal „Hintern“
*ggg*.
Und so soll es ja nun nicht sein
Da es z.b. Technische Daten von Lampen sind (aktuelles
Prospekt: A4 beidseitig bedruckt), findet man auch
nicht immer
alle Fachbegriffe in den üblichen Wörterbüchern.
Daher suche ich jemanden, der die Texte kostengünstig
und
fachlich präzise ins Englisch übersetzt.
Wenn uns dann noch das wirtschaftliche Glück hold ist,
kann
aus dieser Anfangsbeziehung evtl. auch eine dauerhafte
wirtschaftliche Beziehung werden.
Hallo Erdbär!
Danke für die Antwort. Leider kann ich hier über Wer-Weiss-Was.de keine Anlagen verschicken. Daher bitte einmal die Email-Adresse mitteilen, damit ich nicht über Wer-Weiss-Was.de antworten muss.
Meint ist: [email protected]
Danke
Valeri Stark
da hab ich doch gleich mal eine Frage. Welche Version ist als Werbeslogan richtiger:
a) Forget all you’ve ever heardt about LED-Technic. We make light!
der
b) Forget all you ever heard about LED-technique! We make lighting!
In deutsch haben wir das so:
„Vergessen Sie alles, was Sie bisher über LED-Technik gehört haben! Wir machen Licht!“
In der englischen Fassung habe ich aus Licht „Beleuchtung“ gemacht, weil ich mir nicht sicher war, ob „We make light“ auch als „Licht“ wie bei uns angesehen wird.
Es ist natürlich schwierig, etwas quasi „Wort für Wort“
zu übersetzen mit dem Ziel, dass es auf Englisch genauso
wirkt wie auf Deutsch. Ich halte Folgendes für am
Besten:
„Forget anything you’ve ever heard about LED - We bring
light!“.
Aber auch das ist etwas steif…
Oder einfach nur „We light“, das wäre dann eher im Sinne
von „wir beleuchten“.
Werbewirksam wäre sicher auch „We light the light“. Das
heißt dann eben wirklich so etwas wie „Licht anmachen“.
Schöne Grüße!
Erdbär
Hallo Erdbär,
da hab ich doch gleich mal eine Frage. Welche Version
ist als
Werbeslogan richtiger:
a) Forget all you’ve ever heardt about LED-Technic. We
make
light!
der
b) Forget all you ever heard about LED-technique! We
make
lighting!
In deutsch haben wir das so:
"Vergessen Sie alles, was Sie bisher über LED-Technik
gehört
haben! Wir machen Licht!"
In der englischen Fassung habe ich aus Licht
„Beleuchtung“
gemacht, weil ich mir nicht sicher war, ob "We make