Für den Begriff Teilentladung suche ich den englischen Ausdruck. Gemeint sind Entladungsvorgänge in Feststoffen und an Grenzschichten.
Ich stelle die Frage in diesem Brett, weil der Begriff eher nicht zum üblichen muttersprachlichen Wortschatz gehört und weil ich vermute, Physiker im Fremdsprachenbrett nur selten anzutreffen.
Für den Begriff Teilentladung suche ich den englischen
Ausdruck. Gemeint sind Entladungsvorgänge in Feststoffen und
an Grenzschichten.
Ist damit ein dielektrischer Durchschlag gemeint, also ein Versagen eines Isolators an einer bestimmten Stelle? Dann wäre der gesuchte Begriff partial discharge.
Ist damit ein dielektrischer urchschlag gemeint, also ein
Versagen eines Isolators an :einer bestimmten Stelle?
Ja.
Dann wäre der gesuchte :Begriff partial discharge.
Danke! So hätte ich den Begriff auch frei übersetzt, wußte aber nicht, ob es der richtige Terminus ist.
By the way: Der Begriff Temperaturkoeffizient wird üblicherweise mit Tk abgekürzt. Englisch: Temperature coefficient = tc ? Ist die Abkürzung gebräuchlich?
Wenn ich schon mal jemanden beim Schopfe habe :
Patent angemeldet wird oft mit „Pat. angem.“ abgekürzt. Welche Abkürzung benutzen Briten und Amerikaner?
By the way: Der Begriff Temperaturkoeffizient wird
üblicherweise mit Tk abgekürzt. Englisch: Temperature
coefficient = tc ? Ist die Abkürzung gebräuchlich?
Ich würde schon sagen, dass die Abkürzung ebenso gebräuchlich ist wie hierzulande Tk (zumindest der Fachmann würde es verstehen). Da man aber sehr viel mit TC abkürzen kann, z.B. auch time coefficient, würde ich es zusätzlich in einer Fußnote erklären, wenn dafür der Platz ausreicht. Wenn nicht, dann bietet sich vielleicht temp. coef. an, dass würde auf jeden Fall verstanden werden.
Wenn ich schon mal jemanden beim Schopfe habe :
Patent angemeldet wird oft mit „Pat. angem.“ abgekürzt. Welche
Abkürzung benutzen Briten und Amerikaner?
Die Frage hat ja Gunther schon beantwortet.
PS: Musst du eine Gebrauchsanweisung ins Englische übersetzen?
Patent angemeldet wird oft mit „Pat. angem.“ abgekürzt. Welche
Abkürzung benutzen Briten und Amerikaner?
Ist das nicht „patent pending“? Ich meine da schon „pat.
pend.“ gelesen zu haben.
Soweit richtig.
Allerdings bedeutet „angemeldet“, dass das Patent zwar beim Patentamt angemeldet wurde, aber es noch nicht erteilt wurde. Es besteht also noch die Möglichkeit, dass das Patentamt das Patent ablehnt. Bei Patenten zählt aber Weltweit derjenige Zeitpunkt zu dem das Patent beim Patentamt eingegangen ist, da das Patentverfahren einige Zeit dauert.
Gebräuchlich ist aber auch „patpend“.
Das darf man erst schreiben wenn das Patenterteilt wurde, bei US-Patenten muss dann noch die NUmmer des Patentes angegeben werden. Durchdas etwas andere Patentgesetz steht da meist eine ganze Aufzählung von Patenten drauf.