Hallo,
ich bin ein wenig zerknirscht.
Ich bin auf der Suche nach Bildmaterial für eine Präsentation.
Nun habe ich ein Foto gefunden, nur leider wie oben gesehen, aus den Niederlanden, mit ebensolchem fremden Untertext.
Wenn mir das keiner übelnimmt, und mal nen Moment Zeit hat, möge man mir doch bitte sagen, was das heisst. *bitte*
„Voor de bezoekers is het heel verrassend, dat bij de ingang van de toekomstige tunnel een compleet spoorwegemplacement ligt. Als de tunnelbouw te zijner tijd in volle gang is, vertrekken en arriveren hier de tien treinen, die continu personeel en materieel wegbrengen en ophalen.“
"Voor de bezoekers is het heel verrassend, dat bij de ingang
van de toekomstige tunnel een compleet spoorwegemplacement
ligt. Als de tunnelbouw te zijner tijd in volle gang is,
vertrekken en arriveren hier de tien treinen, die continu
personeel en materieel wegbrengen en ophalen."
„Fuer die Besucher ist es sehr ueberraschend, dass bei dem Eingang des zukuenftigen Tunnels ein komplettes/r XY liegt. Als der Tunnelbau in seiner Zeit in vollem Gang war, fuhren die zehn Zuege ein und aus, die kontinuierlich Arbeiter und Material wegbrachten und abholten.“
XY: das Wort Spoorwegemplacement gibt es nicht wirklich. Sitze hier gerade mit zwei Flamen, die sofort gesagt haben, das Wort hast du aber von einem Hollaender! Sie konnten sogar nicht mal raten, was es heissen sollte… vielleicht meldet sich ja noch ein Hollaender… :o). Wenn ich wirklich raten muesste, wuerde ich sagen, es ist ein kleiner Bahnhof oder etwas das eine aehnliche Funktion hat…
te zijner tijd - damit konnten auch meine zwei flamen nichts anfangen - woertlich uebersetzt ist es „zu seiner Zeit“, ich verstehe darunter „damals“, aber ist damit vielleicht eine Person gemeint, dann bezieht es sich auf diese Person. Das kommt auf deinen Kontext an.
Fuer den zweiten Satz habe ich die Zeit angepasst, weil es dann auf Deutsch viel deutlicher war.
Hoffe, ich habe dir helfen koennen!
Gute Nacht…
bethje :o)
Hallo,
es wundert mich nicht, dass im Flämischen nicht der korrekte Ausdruck gefunden wurde, gibt es doch gerade in den flämischen Dialekten zahlreiche Begriffe für den gleichen Gegenstand. Bethje, frag mal in Deinem flämischen Bekanntenkreis nach einer Schubkarre. Meine Frau hat bei den Teilnehmern eines Ferienlagers an der Küste so um die 25 verschiedene Begriffe auf Flämisch gefunden.
Gruss
Rainer
P.S.: der auch seit ein paar Jahren in Belgien lebt
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Die Übersetzung von Bethje war ja schon sehr verständlich.
Ich versuche es allerdings auch noch mal:
„Voor de bezoekers is het heel verrassend, dat bij de ingang
van de toekomstige tunnel een compleet spoorwegemplacement
ligt. Als de tunnelbouw te zijner tijd in volle gang is,
vertrekken en arriveren hier de tien treinen, die continu
personeel en materieel wegbrengen en ophalen.“
Für die Besucher ist es sehr überraschend, dass am Eingang des zukünftigen Tunnels eine komplette Gleisanlage liegt.
Wenn der Tunnelbau in vollem Gang sein wird, werden hier (die) zehn Züge losfahren und ankommen, die kontinuierlich Material und Personal wegbringen und abholen.
Falls Du den Text für Deine Präsentation brauchst, kannst Du an der Formulierung evtl. noch feilen.
Wörtlich übersetzt scheint es mir noch etwas holprig zu sein.
Aber Haupsache man versteht es.
Schöne Grüße
Torsten
(Der es ohne sein Käsehäppchen auch nicht ganz geschafft hätte)
Für die Besucher ist es sehr überraschend, dass am Eingang des
zukünftigen Tunnels eine komplette Gleisanlage liegt.
Wenn der Tunnelbau in vollem Gang sein wird, werden hier (die)
zehn Züge losfahren und ankommen, die kontinuierlich Material
und Personal wegbringen und abholen.
Ja! Personal - das wort hab ich auch gesucht… bin aber nicht drauf gekommen. Bei deinem 2. satz hab ich was dazugelernt - te zijner tijd bezieht sich also nicht auf die vergangenheit (ausser du zweifelst auch). Und schliesslich gleisanlage… :o)
mit deiner uebersetzung hat sie bei weitem mehr anfangen koennen!
gruesse,
bethje, die pas opgestaan is en nu boodschappen gaat doen.
Hallo,
es wundert mich nicht, dass im Flämischen nicht der korrekte
Ausdruck gefunden wurde, gibt es doch gerade in den flämischen
Dialekten zahlreiche Begriffe für den gleichen Gegenstand.
Das stimmt! Aber sie sind nicht drauf gekommen, was das wort bedeutet, weil was typisch hollaendisches ist. emplacement - ein franzoesiches wort - verbinden mit spoorwegen: das ist typisch fuer sie (und dann wird der franzoesiche teil des wortes nicht mal franzoesiche ausgesprochen sondern „verniederlaendischt“).
Bethje, frag mal in Deinem flämischen Bekanntenkreis nach
einer Schubkarre. Meine Frau hat bei den Teilnehmern eines
Ferienlagers an der Küste so um die 25 verschiedene Begriffe
auf Flämisch gefunden.
Werde mich erkundigen… bin gespannt.
Gruss
Rainer
P.S.: der auch seit ein paar Jahren in Belgien lebt
Die Übersetzung hab ich mir von meiner Besseren Hälfte (selbst Niederländer)absegnen lassen.
Spontan hätte ich „te zijner Tijd“ auch mit „Seinerzeit“ übersetzt. Da der Tunnel aber noch gar nicht fertiggebaut ist macht das im Deutschen keinen Sinn. Da haben wir beide gelernt das „Seinerzeit“ im Niederländischen nicht nur Vergangenheit sein muss.
Schöne Grüße
Torsten (die ook nog niet zo erg lang wakker is)
Das stimmt! Aber sie sind nicht drauf gekommen, was das wort
bedeutet, weil was typisch hollaendisches ist. emplacement -
ein franzoesiches wort - verbinden mit spoorwegen: das ist
typisch fuer sie (und dann wird der franzoesiche teil des
wortes nicht mal franzoesiche ausgesprochen sondern
„verniederlaendischt“).
Der Belgier an sich scheint mehr Wert auf die „Reinheit der Sprache“ zu legen als der Niederländer. Was den Niederländer gelegentlich zum Schmunzeln bringt (besonders mein Käsehäppchen).
Ich denke das muß man sich vorstellen als ob jemand im Deutschen konsequent Wörter benutzt wie: Wellenreiten statt Surfen, Autoschalter statt Drive-In oder Frikadellenbrötchen statt Hamburger etc.
Ist aber wohl alles Ansichtssache.