Ich übersetze gerade einen französischen Werbeprospekt für Urlaube auf dem Bauernhof (Agrotourismus) und komme bei einem Titel mit dem Wort „terroir“ nicht klar (der Titel lautet: à la découverte de nos fermes et de notre terroir).
Ich hab den Titel jetzt so übersetzt: „Entdecken Sie Land und Leute unserer Region!“
Das Wort kommt aber immer wieder vor:
produits du terroir
ce produit sent le terroir
Die Konnotation ist mir zwar klar (urchig, Heimatgefühl, bodenständig, urtümlich, echt usw.), aber vielleicht hat ja jemand einen besseren Vorschlag…
Ich hab den Titel jetzt so übersetzt: „Entdecken Sie Land und
Leute unserer Region!“
Das Wort kommt aber immer wieder vor:
produits du terroir
ce produit sent le terroir
stimmt was du da denkst. im sinne „terroir“ wird verwendet wenn das „typische“, „nur-hier-zu-treffende“, eben wenn etwas, was die erde (oder die produkte derer) (denn „terroir“ kommt von la terre, die erde) hervorgehoben werden soll. wird gerne verwendet um den unterschied zu industrieprodukten etc. zu verstärken. bises de la suisse romande. fred