Text Wiedergabe

Kann mir jemand diese Ansage der Frau auf englisch nochmal Wort für
Wort wiedergeben? Ich benötige keine Übersetzung, nur die wort
wörtliche Wiedergabes der Ansage!
hier ist der Link zum Ansagetext: Danke!

We are here at the startline just a few minutes from the start.
In the front are the elite international athletes and behind them the
2300 other runners who are here for personal challenges.
The weather is going to be a little tough out there tonight, it will be raining, it will be wet.
Physically you will be challenged, mentally you will be challenged,
and when the physical and the mental
XXX
reach deep into your soul and you’ll continue on.

XXX ist der Ton zu undeutlich, was ich verstehe ergibt keinen Sinn.

Sangoma

Danke!

meine Version:

we are at the startline just a few minutes from the first start
in the front are the elite international athletes and behind them the 23 hundred other runners who are here to prove XXXXXXXX (us/our challenges??)
the weather is going to be a lil bit tough out there tonight, it will be raining, it will be wet
physically u’ll be challenged, mentally you’d challenged
and when the physical and mental start to petit
you’d reached deep into your soul and you will continue on

noch jemand, der die textpassage deutlich heraushören kann?

1 Like

Hi!

Kompliment.

xxx - habe ich als fatigue verstanden?

Gruß

we are at the startline just a few minutes from the first
start
in the front are the elite international athletes and behind
them the 23 hundred other runners who are here to prove
XXXXXXXX (us/our challenges??)

macht aber grammatikalisch/idiomatisch keinen Sinn
Außerdem höre ich das „who are here for personal challenges“ deutlich genug, außerdem ist es ein Standardsatz bei solchen Veranstaltungen

the weather is going to be a lil bit tough out there tonight,
it will be raining, it will be wet
physically u’ll be challenged, mentally you’d challenged

das ist eine Wiederholung: physically you’ll be challenged, mentally you’ll be challenged

and when the physical and mental start to petit

und was soll das heißen?

you’d reached deep into your soul and you will continue on

ich höre kein " 'd" und keine past tense von reach - würde grammatikalisch ebenfalls keinen Sinn ergeben
wenn überhaupt dann: you will reach deep … (wäre auch besser)

Sangoma

3 Like

xxx - habe ich als fatigue verstanden?

fatigue wäre passend, allerdings kann man den Soundfile jetzt nicht mehr hören.

Sangoma

dein Kommentar zu meinem von dir zitierten Text hat einen so ziemlichen barschen bzw. unfreundlichen Unterton!

Ich höre kein „personal“ - ich höre eher „proves“.
Und ob es ein Standardsatz ist oder nicht, darüber können wir noch bis Morgen quatschen! Ich habe aber keine Zeit dazu!
physically you’ll be challenged, mentally u’d challenge.
„petit“ im sinne von unbedeutend - (bin mir aber unsicher)
ich höre: you reached deep into ur soul and will continue on…

1 Like

xxx - habe ich als fatigue verstanden?

fatigue wäre passend, allerdings kann man den Soundfile jetzt
nicht mehr hören.

Sangoma

DAS STIMMT NICHT! soundfile immer noch verfügbar und beliebig anzuhören!

1 Like

dein Kommentar zu meinem von dir zitierten Text hat einen so
ziemlichen barschen bzw. unfreundlichen Unterton!

barsch und unfreundlich ist es, wenn man einen von Sangoma hervorragend erledigten Job mit seinem eigenen „Machwerk“ kontert und auf diesem sinnlosen Zeug auch noch beharrt.

Ich höre kein „personal“ - ich höre eher „proves“.
Und ob es ein Standardsatz ist oder nicht, darüber können wir
noch bis Morgen quatschen! Ich habe aber keine Zeit dazu!
physically you’ll be challenged, mentally u’d challenge

„petit“ im sinne von unbedeutend - (bin mir aber unsicher)
ich höre: you reached deep into ur soul and will continue on…

Du wolltest Hilfe und hast sie bekommen. Auch wenn du sie nicht erkennst.
ICH gebe jetzt Sangoma den verdienten Stern.

5 Like

lol

1 Like

Lass dir erst die Ohren waschen - deine Vorschläge sind kein Englisch und würden von einer englischen Muttersprachlerin (die die Frau am Mikrophon offensichtlich ist) nicht so gesagt.
„petit“ ist französisch, WENN es von Engländern benutzt würde, in englische Sprache eingebaut, würde es wie „petty“ ausgesprochen (daher auch der südafrikanische Ausdruck „petty apartheid“, was ganz und gar nicht „kleinliche, engstirnige“ Apartheid bedeutete (obwohl diese Charakterisierung durchaus stimmig war), sondern eben von „klein“=petit kam.
Und dann lass dir den Mund auswaschen.
So redet man nicht mit Menschen, die einem versuchten zu helfen.
Ich kann nichts dafür, dass ich
a) besser höre als du
b) besser Englisch spreche
und c) auf meinem PC der Soundfile nicht mehr auf geht.

1 Like

Lass dir erst die Ohren waschen - deine Vorschläge sind kein
Englisch und würden von einer englischen Muttersprachlerin
(die die Frau am Mikrophon offensichtlich ist) nicht so
gesagt.
„petit“ ist französisch, WENN es von Engländern benutzt würde,
in englische Sprache eingebaut, würde es wie „petty“
ausgesprochen (daher auch der südafrikanische Ausdruck „petty
apartheid“, was ganz und gar nicht „kleinliche, engstirnige“
Apartheid bedeutete (obwohl diese Charakterisierung durchaus
stimmig war), sondern eben von „klein“=petit kam.
Und dann lass dir den Mund auswaschen.
So redet man nicht mit Menschen, die einem versuchten zu
helfen.

Ich bleib dabei, dein Kommentar hatte einen barschen Unterton!
Ich hab keine Zeit auf eine solche Konversation.

Ich kann nichts dafür, dass ich
a) besser höre als du
b) besser Englisch spreche
und c) auf meinem PC der Soundfile nicht mehr auf geht.

klingt etwas überheblich, soll aber wohl eine Feststellung sein!

ich bin heut mal etwas sarkastisch: Kauf dir 'n neuen PC :stuck_out_tongue:

Trotzdem danke für deine Hilfe!

1 Like

Blah

Moin,

Du wolltest Hilfe und hast sie bekommen. Auch wenn du sie
nicht erkennst.

Da hilft nur:
http://www.mylespaul.com/forums/members/gunner-album…

ICH gebe jetzt Sangoma den verdienten Stern.

Ich auch.

Gruß
„Raven“

Ich hab keine Zeit auf eine solche Konversation.

Deutsch kannst du also auch nicht.

1 Like

Hallo,

Sangomas Wiedergabe ist völlig richtig. Das Einzige, was noch hinzuzufügen ist, ist dass das Wetter als „a little bit tough“ beschrieben wird und die XXX-Stelle so zu ergänzen ist: „when the physical and mental start to fatigue you reach deep into your soul…“.

lg

Kim

2 Like