Hallo zusammen,
kann mir eventuell jemand das Substantiv „lächle“ in thailändischer Schrift nennen bzw zukommen lassen? Also nicht lachen oder lächeln sondern lächle
Danke für eure Mühe
Grüßle
Hallo zusammen,
kann mir eventuell jemand das Substantiv „lächle“ in thailändischer Schrift nennen bzw zukommen lassen? Also nicht lachen oder lächeln sondern lächle
Danke für eure Mühe
Grüßle
Hallo,
kann mir eventuell jemand das Substantiv „lächle“
„lächle“ ist kein Substantiv, sondern ein Verb (2. Person Sing. Imperativ). Ansonsten ist Thai eine isolierende Sprache. D.h. die grammatische Funktion eines Morphems wird nicht durch Flexion (hier: Konjugation) bestimmt sondern durch die Satzstellung.
ยิ้ม sollte also ausreichen. Kann man allerdings genauso auch ‚lächelt‘ lesen. Bevor Du Dir das irgendwohin tätowieren lässt, frag einen Muttersprachler.
Freundliche Grüße,
Ralf
Hi,
ยิ้ม sollte also ausreichen. Kann man allerdings genauso auch
‚lächelt‘ lesen. Bevor Du Dir das irgendwohin tätowieren
lässt, frag einen Muttersprachler.
Bin zwar kein Muttersprachler, aber ยิ้ม ist schon richtig für lächeln. Das Lächeln als Substantiv könnte man vielleicht mit การยิ้ม übersetzen. Gefunden habe ich auch noch รอยยิ้ม für „ein Lächeln“, das habe ich aber noch nie gehört und bin mir unsicher, in welchem Zusammenhang es gebraucht wird. Ich glaube, ich würde einfach ยิ้ม verwenden. Das reicht eigentlich.
Schöne Grüße
Burkhard
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Das mit dem Substantiv ist mir auch aufgefallen aber da war es schon abgeschickt. Vielen Dank nochmals
Ich hätte auch einfach ยิ้ม (Aussprache: [jím]) vorgeschlagen. การยิ้ม ([kaːn jím]) wäre auch eher so der Akt des Lächelns und nicht das Lächeln, das man auf dem Gesicht einer anderen Person sieht. Ansonsten ist das Wort ยิ้ม in etwa so vielseitig wie das englische smile (was ja auch Nomen, Verb und darin auch Imperativ, Infinitiv und finite Form sein kann).
Der Imperativ „Lächle!“ ließe sich vielleicht durch die ein oder andere Partikel ausdrücken, allerdings bin ich mir da unsicher, welche Konnotation und welche Höflichkeitsstufe da mitgeäußert wird. Eine Idee wäre vielleicht ยิ้มด้วย ([jím dûːaj]) oder ยิ้มเถอะ ([jím tʰɤ̀ʔ]), aber ich glaube letzteres wäre eher sowas wie „Lächle doch!“
Grüße,