Thanks are due to

Thanks are due to Mr. Smith.

Was wäre die korrekte übersetzungs ins Deutsche?

danke
roberto

zusammenhang?

Thanks are due to Mr. Smith

due to heißt normal „aufgrund von“, „geschuldet + [Dativ]“, „ursächlich für“, „zurückzuführen auf“.
(dues=schulden)

hier heißt es - wieder mal nach zusammmenhang - etwa
„verdient unseren dank“ (!)
„unser dank geht auch an“ (auch ok)
einfach „verdanken wir [dies und jenes]“
„dank zollen“ (?!)
„(besonderen) dank schulden wir vor allem“ (?!)
da is’ man ziemlich frei in der übersetzung, die immer auch eine interpretation des gemeinten ist.
je nachdem eben, ob es ein geschäftsbrief, eine traueranzeige, ein vereinsprotokoll, eine wisenschaftliche abhandlung is, und wie der verfasser des ganzen textes, oder der gemeinschaft für die er schreibt zu dem Herrn Smith steht.
vokabeln sind keine mathematischen terme, die man präzise ‚umcodieren‘ kann.

eigentlich ist die übersetzung - sofern sie nicht zu weit abweicht - hier eine persönliche entscheidung des übersetzers, bei der man kaum viel falsch machen kann.

Roberto,

ich denke, der Autor will sagen, daß der Dank Herrn Schmidt gebührt.

Ralph

Danke
danke euch allen.
mir sagt diese formulierung auch nicht zu, habe sie aber bei einigen veröffentlichungen, auch aus den englisch sprachigen raume, so gelesen.