darin steht eine köstliche Definition über die Gräöße unseres Universum: „The universum ist huge - mind boggling huge.“ Oder wie war das noch mal? Wer kennt das genaue Zitat? Wie wurde dieser Ausspruch ins deutsche überstzt? Tell me please. Gruß, Alexander
darin steht eine köstliche Definition über die Gräöße unseres
Universum: „The universum ist huge - mind boggling huge.“ Oder
wie war das noch mal? Wer kennt das genaue Zitat? Wie wurde
dieser Ausspruch ins deutsche überstzt? Tell me please. Gruß,
Alexander
Also in deutsch heißt es:
Der Weltraum ist groß. Verdammt groß. Du kannst Dir einfach nicht vorstellen wie groß, gigantisch, wahnsinnig riesenhaft der Weltraum ist. Du glaubst vielleicht die Straße runter bis zur Drogerie ist eine ganz schöne Strecke, aber das ist einfach ein Klacks, verglichen mit dem Weltraum.
Gruß
Edith
hi,
also spontan hab ich nur das gefunden:
„Das Universum ist groß genug und alt genug, es kann sich auch ein paar Stunden um sich
selbst kümmern.“
ich hoffe es hilft dir weiter 
Suchst Du das hier?
Infinite: Bigger than the biggest thing ever and then some. Much bigger than that in fact, really amazingly immense, a totally stunning size, real ‚wow, that’s big‘ time. Infinity is just so big that by comparison, bigness itself looks really titchy. Gigantic multiplied by colossal multiplied by staggeringly huge is the sort of concept we’re trying to get across here.
Anwar
Nein, dieses.
Das hier:
Der Weltraum ist groß. Verdammt groß. Du kannst Dir einfach nicht vorstellen wie groß, gigantisch, wahnsinnig riesenhaft der Weltraum ist. Du glaubst vielleicht die Straße runter bis zur Drogerie ist eine ganz schöne Strecke, aber das ist einfach ein Klacks, verglichen mit dem Weltraum.
Gruß, Alexander
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Alexander,
Auf Deutsch hast du 's ja schon von Edith,
hier auf Englisch:
‚Space,‘ it* says, ‚is big. Really big.
You just won’t believe how vastly hugely
mindboggling big it is. I mean you may
think it’s a long way down the road to the
chemist, but that’s just peanuts to
space. Listen …‘ and so on.
* = The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy
(mein Sternchen)
Es stammt aus der Einleitung zum "Hitch Hiker’s
Guide (nicht dem Buch, was du in den Fingern hast,
die Geschichte von Arthur und Ford et.al., sondern
dem richtigen Guidebook. Uebrigens gibt es verschiedene
Ansichten ob „chemist“ wirklich mit „Drogerie“
uebersetzt werden sollte und nicht doch besser
mit „Apotheke“ - was ja dann das Verstaendnis fuer
neue Interpretationen des Gesagten total offenlegt.
Schoenes Zwischen-den-Jahren-Verbringen!
Elke