Hallo Ihr Englischkoennenden,
ich schreibe ueber eine dritte Person „der eine Idee in den Kopf geschossen ist“ ich wuerde das auf Deutsch aber so nicht schreiben weil ich es nicht so schoen finde. Wuesste aber keine bessere Formulierung. Auf Englisch kenne ich „popped in his head“. Aber fuer mein Gefuehl klingt das etwas zu „casual“. Kann ich das gegenueber einer Respektsperson benutzen? Oder hat jemand eine bessere Idee?
Die Betonung liegt darauf, dass er sonst sehr lange ueberlegt und plant die eine Idee fuer das Projekt aber „peng“ in seinem Kopf war.
Gruss
Matti
Hallo Matti,
also mir fällt spontan noch „flashed into his mind ein“ (20.700 Treffer bei google, im Gegensatz zu 105.000 für „popped in his head“).
Etwas irgendwie „Gesetzteres“ fällt mir im Moment nicht ein. Oder, warte: „He came up with the idea instantly.“
ich schreibe ueber eine dritte Person „der eine Idee in den
Kopf geschossen ist“ ich wuerde das auf Deutsch aber so nicht
schreiben weil ich es nicht so schoen finde.
Wo kommt der Text denn her? Übersetzt du etwas?
Na jedenfalls, auch wenn ich bei „popped in his head“ immer an Popcorn denken muss - richtig ist es laut Leo und google.
Schöne Grüße
Petra
Hello,
I would use one of the following:
to be struck by an idea
or
to suddenly have an idea
hope that helps
best regards
katie
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]