Hallo,
ihr kennt sicher das schöne Lied „the rose“ von Bette Midler.
Dazu gibt es auch eine Übersetzung ins Deutsche von Michael Kunze.
Die ist aber dermaßen schnulzig, daß sich mir die Fußnägel hochbiegen.
Und es sind m.E. auch inhaltliche Fehler drin.
Die zweite Strophe:
It’s the heart afraid of breaking
That never learns to dance
Its the dream afraid of waking
That never takes the chance
It’s the one who won’t be taken
Who cannot seem to give
And the soul afraid of dying
That never learns to live
übersetzt Kunze:
Wer nie weint und niemals trauert
Der weiß auch nichts vom Glück
Wer nur sucht, was ewig dauert
Versäumt den Augenblick
Wer nie nimmt, kann auch nicht geben
Und wer sein Leben lang
Immer Angst hat vor dem Sterben
Fängt nie zu Leben an
Vielleicht hat jemand eine nicht so schwülstige Alternative. Muß sich auch nicht unbedingt reimen.
Ein Verständnisproblem habe ich mit den Zeilen:
It’s the one who won’t be taken
Who cannot seem to give
Das „won’t be taken“ heißt doch soviel wie „niemals genommen wird“ und nicht (Kunze): „nie nimmt“, also passiv, nicht aktiv ?
Oder bin i jetzt ganz deppert?
Thx, Herm
PS: wer sich an den Strophen 1 und 3 vergreifen will … bitte!
Kann ich auch gerne hier einstellen.