....them keys?

Hallo an diesem wolkigen Herbsttag,

ich meine, ich habe mal jemanden sagen hören „Give me them keys…“ Habe ich mich da verhört? Denn es müsste doch korrekterweise the keys heißen?!
Falls ich mich nicht verhört habe, was ist das für Englisch? Schlechtes, schludrige, sehr schlechtes oder schlichtweg völlig falsches? :o))

Und wie schauts aus mit „…that ain´t fair…“ anstelle von isn´t?? Es heißt doch „Ain´t ain´t a word - ain´t using it“ …

Grüßle, BC

Beides ist („inkorrekte“) Umgangssprache.

Hi Creme!
Könnte sein, daß du Dich evtl verhört hast und sie sagten „… their keys“?
Schöne Grüße
Helena

Holla.

Falls ich mich nicht verhört habe, was ist das für Englisch?

„them keys“ ist wohl noch colloquial …

Und wie schauts aus mit „…that ain´t fair…“ anstelle von
isn´t?? Es heißt doch „Ain´t ain´t a word - ain´t using it“

… „ain’t“ ist eindeutig Slang. Das wüsteste, was mir in diesem Zusammenhang begegnete, war ein Oklahomaami (auch schön!), der „ain’t oughta use no such word“ sagte.

Ich empfehle übrigens den Freunden des amerikanische Slangs gerne die Southern Word Homepage http://netsquirrel.com/crispen/word.html

Gruß kw

super, vielen dank :o)
hab deinen link auch gleich gebookmarkt ;o)

*sternchen*

Hallo an diesem wolkigen Herbsttag,

ich meine, ich habe mal jemanden sagen hören „Give me them
keys…“ Habe ich mich da verhört? Denn es müsste doch
korrekterweise the keys heißen?!
Falls ich mich nicht verhört habe, was ist das für Englisch?
Schlechtes, schludrige, sehr schlechtes oder schlichtweg
völlig falsches? :o))

Und wie schauts aus mit „…that ain´t fair…“ anstelle von
isn´t?? Es heißt doch „Ain´t ain´t a word - ain´t using it“

Hallo BC.
Damit wird in der Umgangssprache gern eine Gruppe bezeichnet die außerhalb des eigenen Wirkungsbereiches liegt. Z.B. ‚them two over there (die zwei da drüben), them folks (die Leute da)‘.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

instead of those

Beides ist („inkorrekte“) Umgangssprache.

In non-standard spoken English
Example: „Our Billy doesn`t eat them ones,“ Helen said.
(from Collins)

Hi,
‚them‘ ist umgangssprachliches ‚working class‘ Englisch für ‚those‘ -
look at them legs! (look at those legs!)
give me them keys! (give me those keys!)

und es passiert immer wieder, dass irgendwelche Sprachschüler bei irgendwelchen Gastfamilien untergebracht sind, die diese & ähnliche grammatikalisch eigentlich falsche Ausdrücke benutzen… Die Sprachschüler gucken & fragen dann immer ganz dumm, und die Gastfamilie guckt genauso dumm, weil sie natürlich ihre Sprache nur sprechen, und nicht grammatikalisch analysieren…

Ist ja in den deutschen Dialekten auch nicht anders (‚sind das dem seine Schlüssel?‘).

Gruss,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi
Jest like some other folks done already wrote, “them” in this here sentence means “those.” But, them peoples what say “them keys” ain’t talkin good English. Perty near everbody what was listening up in school and don’t want to look ignerant don’t use it no time now how. Saying “them” stead of “those” is gonna be a social and career killer. It says, for sure, “I am not well edicated.” So, by and large, them what uses “them” that there way doesn’t know how to say it right or they would. Well, less’n they is “code switching” and uses it when they is back to home, visitin they folks but fer sure they ain’t gonna use it when they is tycoonin it up on Wall Street or jawin with them other perfessers they works with at Harvard University or some such.

On the other hand, edicated folks might could use “ain’t” oncet in a while –when they doesn’t feel like they gotta be all formal like. You furriners best keep shut of it, though.

Jim

And for practice, you can learn this spiritual
http://www.hope.edu/academic/religion/bandstra/RTOT/…

Steinbeck: Mice&Men
Hallo Buttercreme

Lies mal John Steinbeck „Of Mice and Men“. Gibt’s bei Reclam mit
Hinweisen fuer deutsche Leser. Ist 'ne schoene Geschichte, so hundert
Seiten und in jenem Slang geschrieben, der u.a. auch Formulierungen
wie „do you see them trees?“ oder „what we ain’t got is what you
want“ enthaelt.

Gruss, Tychi

Huck Finn is alive and well and living in Germany.
;~)

Haensel and Gretel are still alive and well
and they living in Berlin.
She´s a cocktail waitress; he had a part in a Fassbaender film.

Singt Laurie Anderson. Und kann kommt dieses wunderschöne Zitat zu dem Klee-Bild „Der Engel“ von Walter Benjamin.

Oooh! Fritz

Ain’t in Germany
I done been but not for a coon’s age.

Das war, falls man sich fuer Dialekte/Grammatik/usw. interessiert, eine schoene Mischung von umgangssprachlichen Fehlern und Sprechweisen, die man unter ganz verschiedenen Gruppen finden koennte - und vielleicht waeren alle heutzutage nicht oft zu hoeren. Wohl spricht keiner so, im ganzen, weil ich so viele Fehler zusammengetragen habe. Ich konnte aber nicht widerstehen, sie zusammenzustellen, um die Einheimischen zu erschrecken.

Uebrigens, das sollte „no how“ sein, nicht „now how.“ Ich merke gerade, dass ich das noch schlimmer haette machen koennen, mit „not no way, not no how.“ Schade. (Quelle: The Wizard of Oz. „Nobody can see the Wizard. Not nobody, not no how.“)

Jim