'There goes the neighbourhood' - Übersetzung?

Hallo!

Wie kann man den englischen Satz
„There goes the neighbourhood“ übersetzen?

Selbstverständlich funktioniert es nicht mit einer wörtlichen Übersetzung, „Da geht die Nachbarschaft“ ergibt ja kaum Sinn.

Danke!

Gruß,
Ami666

Hallo, Ami,
… und damit geht die Nachbarschaft zum Teufel.
Aber Achtung: neigborhood wird oft nicht in unserem deutschen Sinne (als Beziehungsgeflecht zwischen Nachbard) genommen, sondern eher als räumliche Beschreibung (das Viertel wäre etwa die Entsprechung).
A good neigbourhood ist also eine „bessere Gegend“.
Grüße
Eckard

Hallo Ami!

The Random House Dictionary sagt u.a.:
neighborhood: a number of persons living near one another or in a particular locality

Übersetzung, „Da geht die Nachbarschaft“ ergibt ja kaum Sinn.

Jetzt schon!
Auch in Deutsch wird „Nachbarschaft“ in diesem Sinn verwendet.

Gruß Helene

Hallo Ami!

Hmm, Helene

The Random House Dictionary sagt u.a.:
neighborhood: a number of persons living near one
another or in a particular locality

Ja, das kann es auch heißen
The old shoemaker died and the neigbourhood went to the funeral.
aber das Wort „neigbourhood“ wird eben auch in der anderen Bedeutung verwendet.
Yesterday the bulldozers came - and there goes our neighbourhood …
Sicherheit darüber kann nur der Zusammenhang liefern.
Grüße
Eckard.

off topic: neugierig
Hallo!

Wie kann man den englischen Satz
„There goes the neighbourhood“ übersetzen?

Meinst du eventuell den aus: „Daddy, could I have an Elephant?“ von Jake Wolf?

salut

gernot

Hallo Ami,

„There goes…“ heißt sinngemäß „Soviel zu®…“

Leider kenn ich den Kontext nicht, aber m. E. muß irgendetwas passiert sein, was die Umgebung in der man lebt ins Wanken gebracht hat. Dann würde der Ausspruch Sinn machen"

Nach dem Motto.

Soviel zur Nachbarschaft.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Ami,
sollte es sich auf den LP-Titel von Joe Walsh beziehen,bedeutet es in etwa so viel: " Hier/oder jetzt geht die Umwelt/Lebensumfeld zum Teufel."
Gruß
Klaus

Hallo!

Noch eine Idee: Die Frage bezieht sich vielleicht auf den Song „There goes the neighborhood“ von Sheryl Crow.

Hier der Songtext für alle Interessierten:

_Hey let’s party, let’s get down
Let’s turn the radio on, this is the meltdown
Get out the camera, take a picture
The drag queens and the freaks are all out on the town

And cowboy Jane’s in bed
Nursing a swollen head

Sunshine Sally and Peter Ustanov
Don’t like the scene anyhow
I dropped acid on a Saturday night
Just to see what the fuss was about
Now there goes the neighborhood

The photo chick made to look sickly is standing in her panties in the shower
She plays the guitar in the bathroom while the police dust her mother’s plastic flowers

And Schooboy John’s in jail
Making a killing through the U.S. mail.

Sunshine Sally and Peter Ustanov
Don’t like the scene anyhow
I dropped acid on a Saturday night
Just to see what the fuss was about
There goes the neighborhood
There goes the neighborhood

This is the movie of the screenplay of the book about a girl who meets a junkie
The messenger gets shot down just for carrying the message to a flunkie

We can’t be certain who the villans are 'cuz everyone’s so pretty
But the afterparty’s sure to be a wing-ding as it moves into your city

Sunshine Sally and Peter Ustanov
Don’t like the scene anyhow
I dropped acid on a Saturday night
Just to see what the stink was about

Sunshine Sally and Peter Ustanov
Don’t like the scene anyhow
I dropped acid on a Saturday night
Just to see what the fuss was about
There goes the neighborhood
There goes the neighborhood_

Gruß!
Chris

Wie kann man den englischen Satz
„There goes the neighbourhood“ übersetzen?

Meinst du eventuell den aus: „Daddy, could I have an
Elephant?“ von Jake Wolf?

weder noch ;o)
Hallo!

Es bezieht sich auf die erste Folge von „The Osbournes“.

Die hieß nämlich „There goes the fucking neighbourhood“
und der Grund ist der Einzug der Osbournes in die Gegend *gg*

Gruß,

Ami666