N’abend,
in einem anderen Forum steht als Antwort auf eine Problemschilderung folgendes:
„Hi,
This has to do with a problem with the newest…“
kann man das so sagen? Oder ist das Dinglisch? Klingt irgendwie wie eine eins zu eins Übersetzung von „…das hat damit zu tun, dass…“
Grüße,
J~
Hallo
in einem anderen Forum steht als Antwort auf eine
Problemschilderung folgendes:
„Hi,
This has to do with a problem with the newest…“
kann man das so sagen? Oder ist das Dinglisch? Klingt
irgendwie wie eine eins zu eins Übersetzung von „…das hat
damit zu tun, dass…“
Nein das ist korrektes Englisch. Auch wenn Sätze manchmal (zu) ähnlich scheinen und fälschlicherweise als „Dinglisch“ identifiziert werden, sind sie doch korrekt.
Grüße,
J~
Gruss
Wiesel
Hi ,
ein Statement , was nicht unkorrekt als solches ist. (So, I’m not picking a bone with you
)
Dennoch syphatesiere ich mit dem Fragesteller : er hat ein Ohr dafuer , dass da ‚irgend was‘ nicht richtig klingt. Wuesste man den Gesamtzusammenhang, bin ich mir sicher , dass das gegebene Wortgebilde ‚rephrased‘ werden koennte.
Is correctness really “good enough” ,or should we not , at the same time , strive to be eloquent as well? At least a little bit - just for the fun of it ?
Just one man’s opinion .
Heinz Augustin
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi,
Wuesste
man den Gesamtzusammenhang, bin ich mir sicher , dass das
gegebene Wortgebilde ‚rephrased‘ werden koennte.
nunja, ich fürchte der Gesamtzusammenhang hilft hier wohl nicht weiter. Sonst hätte ich ihn gleich gepostet.
Aber ich hole das trotzdem mal nach. Es geht um das Problem, dass eine bestimmte Software (compupic) unter neueren SuSE-LINUX Versionen nicht läuft. Der dortige Fragesteller schrieb dem Hersteller und erhiehlt die u.g. Antwort:
http://lists.suse.com/archive/suse-linux/2003-Nov/29…
"Michael,
This has to do with a problem with the newest glibc breaking binary
compatibility. To work around this, you can find an older version of
glibc, install it to a non-standard location like /usr/local/glibc-old
(look at the rpm manpage for information on how to install it elsewhere)
and then use the following command-line:
(…)"
Gruß,
J~
This has to do with a problem with the newest glibc
breaking binary
compatibility. To work around this, you can find an older
version of
glibc, install it to a non-standard location like
/usr/local/glibc-old
(look at the rpm manpage for information on how to install it
elsewhere)
and then use the following command-line:
(…)"
Ne, das ist schon korrektes Englisch. Ich nehme mal an, das was dich stört ist einfach dir Präposition „with“, die hier zweimal hintereinander benutzt wird. Das ist in diesem Fall aber ganz korrekt.
Man kann das ganze natürlich noch „eloquenter“ gestalten wie z.B:
„This is because of a problem with …“ oder
„This is due to problem with …“.
Wenn wir ganz hochgestochen reden wollen, können wir auch sagen:
„This emanates from a problem with …“.
Es gibt sicher noch ein paar Formulierungen, welche man hier einsetzen könnte, aber diese würden wohl alle zu hochgestochen klingen.
Zudem ist der Text ja in umgangssprachlichem Englisch verfasst und was das Umgangssprachliche anbelangt, da habe ich eigentlich immer nur „has to do with“ oder „is because of“ gehört oder gelesen.
Gruß,
SH
1 „Gefällt mir“
Ich würde sagen:
„This is owning to a problem regarding the newest…“
oder auch „This is due…“
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Jame~,
Dein Stutzen hat wohl damit zu tun, dass zwar die englische Wendung „This has to do with …“ völlig, normales Englisch ist, jedoch die Floskel „Das hat damit zu tun, dass …“ am Satzbeginn eigentlich m.E. wortlich übersetztes Englisch ist, das sich in die Deutsche Sprache eingeschlichen hat.
Also ist es wohl so, dass umgekehrt ein Schuh daraus wird 
Grüße
Eckard.
Hallo
Nein das ist korrektes Englisch. Auch wenn Sätze manchmal (zu)
ähnlich scheinen und fälschlicherweise als „Dinglisch“
identifiziert werden, sind sie doch korrekt.
Gruss
Wiesel
Hi ,
ein Statement , was nicht unkorrekt als solches ist. (So, I’m
not picking a bone with you
)
Dennoch syphatesiere ich mit dem Fragesteller : er hat ein Ohr
dafuer , dass da ‚irgend was‘ nicht richtig klingt. Wuesste
man den Gesamtzusammenhang, bin ich mir sicher , dass das
gegebene Wortgebilde ‚rephrased‘ werden koennte.
Is correctness really ?good enough? ,or should we not , at
the same time , strive to be eloquent as well? At least a
little bit - just for the fun of it ?
Just one man’s opinion .
Hallo
Bevor du hier meinen Kommentar kritisierst, lies doch bitte die Frage nochmal. Der Fragesteller wollte lediglich wissen, ob der Satz so korrekt sei (ob man das „so sagen“ könne) und das trifft zu. Der Stil ist eine andere Sache, die aber nichts mit der Frage an sich zu tun hat.
Gruss
Wiesel
Hi,
Also ist es wohl so, dass umgekehrt ein Schuh daraus wird 
Aha 
Na dann kann ich den Satzbeginn ja beruhigt in mein Repertoir aufnehmen…
Dank und Gruß,
Jame~