Hallo zusammen!
Ich habe im Wörterbuch „thread“ als Ausdruck für „roter Faden“ gefunden.
Wie benutze ich diesen Ausdruck denn auf Englisch?
Wenn ich z.B. sagen will „das Themy xy zog sich wie ein roter Faden durch das Programm“.
Vielen Dank schon mal für eure Antworten!
Liebe Grüße
Artemis
Hallo.
Ich habe im Wörterbuch „thread“ als Ausdruck für „roter Faden“
gefunden.
Mag sein, dass ich völlig neben der Spur liege, aber „thread“ steht für mich generell für Faden - z.B. für diesen Faden hier, der aus Deiner Frage und meiner unqualifizierten Antwort besteht, aber auch für einen Zwirns- oder Bindfaden.
Wenn es ein „roter Faden“ im Sinne einer Richtschnur sein soll, fällt mir der Ausdruck „red tape“ ein.
Gruß Eillicht zu Vensre
Hallo,
Wenn es ein „roter Faden“ im Sinne einer Richtschnur sein
soll, fällt mir der Ausdruck „red tape“ ein.
Es mag sein, dass Dir dabei „red tape“ einfällt, es bedeutet aber nicht „roter Faden“. Red Tape = Bürokratie, Amtsschimmel, unnötige Formalitäten, wo man sich durchkämpfen muss.
„Thread“ heißt, wie Du richtig festegestellt hast, ganz allgemein „Faden“. Es kann auch „roter Faden“ bedeuten, aber eben nicht in jedem Satzzusammenhang. Ein gutes Beispiel übrigens dafür, dass man zum Übersetzen praktisch immer einen vollständigen Satz benötigt, idealerweise auch noch den Satz davor und danach.
Zurück zur Fragestellung:
„Thread“ hat immer etwas von „Handlungsstrang“. Demnach kann man z.B. sagen „I followed the thread of his argument until the conclusion“ oder „I missed the middle part of the movie, so I lost the thread“.
Das Wort ist aber meines Erachtens nicht 100% geeignet, um die deutsche Wendung „xyz zog sich wie ein roter Faden durch abc“ zu übersetzen. Je nach Zusammenhang würde ich da etwas ganz anderes schreiben, z.B. „xyz was a[n ever] recurring theme in his life“.
Gruß,
Myriam
2 „Gefällt mir“
Vielen Dank!! owT und *
owT heisst owT!
Grüße
Artemis