Tia cojonuda (spanisch)

Wie k"onnte man das denn "ubersetzen?
Man schrob mir:
Desde luego eres una tia cojonuda.

Danke schonmal f"ur Hilfe!
Gruss, Steffi

Hi,

Wie k"onnte man das denn "ubersetzen?
Man schrob mir:
Desde luego eres una tia cojonuda.

Man bringt Dir Hochachtung entgegen :smile:

Von einem Mann, dem man einiges zutraut, behauptet man, er hätte cojones (Eier) - eine etwas machistische Sichtweise. Behauptet man das gleiche von einer Frau, so stellt man sie erstens auf einer Stufe mit einem Mann und zweitens mit einem, der was drauf hat. Du kannst Dir was drauf einbilden :smile:

Gruß

J.

Wow! (bzw. !Cojones!) o.w.T.
.