Timbuktu

Ein Geistlicher und ein australischer Schafhirte treten bei einem Quiz gegeneinander an. Nach Ablauf der regulären Fragerunde steht es unentschieden, und der Moderator der Sendung stellt die Stichfrage, die da lautet: „Schaffen Sie es, innerhalb von 5 Minuten einen Vers auf das Wort „Timbuktu“ zu reimen?“

Die beiden Kandidaten ziehen sich zurück. Nach 5 Minuten tritt der Geistliche vor das Publikum und stellt sein Werk vor: „I was a father all my life, I had no children, had no wife, I read the bible through and through on my way to Timbuktu…“

Das Publikum ist begeistert und wähnt den Kirchenmann bereits als den sicheren Sieger. Doch da tritt der australische Schafhirte vor und dichtet: „When Tim and I to Brisbane went, we met three ladies cheap to rent. They were three and we were two, so I booked one and Tim booked two…“

Hallo,

und weil Timbuktu auf Englisch „tim-bak-tuu“ aus gesprochen wird, heißt der Spruch (wesentlich lustiger) eigentlich:
I bucked one and Tim bucked two…"

Gruß
eklastic

PW: The Scrotum Song by Asylum Street Spankers

Scrotum, Scrotum,
It’s my wrinkly, crinkly bag of skin.
Scrotum, Scrotum,
It’s the thing I keep my testes in.
Well it’s wrinkly and it’s crinkly and it’s covered with hair
and I don’t know what I’d do if it was not there.

Hi!

und weil Timbuktu auf Englisch „tim-bak-tuu“ aus gesprochen
wird, heißt der Spruch (wesentlich lustiger) eigentlich:
I bucked one and Tim bucked two…"

Könntest Du mal für mich Nixblicker „to buck“ übersetzen?

Die Begründung ist zwar wahr, aber geht bestimmt als PW durch:

Seit meiner Schulzeit besitze ich ein Langenscheidts-Englisch-Wörterbuch. Ich bilde mir auch ein, dass ich einigermaßen Englisch spreche, aber ich habe eine merkwürdige Schwäche: Ich habe Schwierigkeiten mit Wörtern, die mit „B“ beginnen, weil der Buchstabe leider in meinem Wörterbuch fast vollständig fehlt.

Das glaubt Ihr ja eh nicht, aber es ist wirklich so: Das letzte Wort auf Seite 64 lautet „Benedictine“. Dann geht es weiter mit „casting“. Diese Seite trägt aber schon die Nummer 97.

Michael

Gruß
eklastic

PW: The Scrotum Song by Asylum Street Spankers

Scrotum, Scrotum,
It’s my wrinkly, crinkly bag of skin.
Scrotum, Scrotum,
It’s the thing I keep my testes in.
Well it’s wrinkly and it’s crinkly and it’s covered with hair
and I don’t know what I’d do if it was not there.

Könntest Du mal für mich Nixblicker „to buck“ übersetzen?

Hallo, Michael,
ich springe mal für Elke ein: Kannst Du Dir unter „das Böckchen machen“ etwas vorstellen?

PW: „Papi, was ist eigentlich eine Transe?“
„Keine Ahnung! Frag Mami, der weiß das!“

Hallo,

Könntest Du mal für mich Nixblicker „to buck“ übersetzen?

WEnns unbedingt sein muss :wink:
fällt mir aber schwer, muss ich doch deswegen mir wieder einen PW aus dem Keyboard lutschen …

Es gibt viele Bedeutungen von „buck“ --> leo hilft da weiter
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Relevant in diesem Zusammenhang ist:

buck = Bock
oder auch = Rammler
und von daher kannst du dir ein Verb ableiten.

Gruß
eklastic
PW: zu singen nach „The Colonel Bogey March“, in Deutschland bekannt als General-Bodenwisch-Zeug Reklame - „der General, der General macht alles sauber“)
Hitler has only got one ball,
Göring has two but very small,
Himmler is somewhat sim’lar,
But poor old Goebbels has no balls at all.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hitler_has_only_got_one…

buck = Bock
oder auch = Rammler
und von daher kannst du dir ein Verb ableiten.

Ich glaube, das ist ziemlich nicht-idiomatisch. „to buck“ im Sinne von bocken, sich aufbäumen klingt zwar ok, aber das ist dann intransitiv. Eine Frau kann man doch nicht „sich aufbäumen“.

Hitler has only got one ball,
Göring has two but very small,
Himmler is somewhat sim’lar,
But poor old Goebbels has no balls at all.

Meine Freundin hat mal ein Theaterstück geschaut (auf VHS), in dem sie das so gesungen haben. Frage mich, ob das die Quelle oder nur eine weitere Zitierstelle ist. Leider fällt mir Name/Autor/Regisseur des Stücks nicht mehr ein.

Grüße,
Sebastian

Hallo,

Ich glaube, das ist ziemlich nicht-idiomatisch.

Was ist für dich idiomatisch? Tatsache ist, dass es benutzt wird. Verstanden und aktiv benutzt. Von Muttersprachlern.

Meine Freundin hat mal ein Theaterstück geschaut (auf VHS), in
dem sie das so gesungen haben. Frage mich, ob das die Quelle
oder nur eine weitere Zitierstelle ist.

Lies den beigefügten Wiki-Link.
Abgesehen davon, kennt nahezu jeder Pfadfinder in England eine Version des Liedes.
Gruß
eklastic

Du hattest deinen PW vergessen.

What happened to the Irish fish?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Drowned.

Scrotum, Scrotum,
It’s my wrinkly, crinkly bag of skin.
Scrotum, Scrotum,
It’s the thing I keep my testes in.
Well it’s wrinkly and it’s crinkly and it’s covered with hair
and I don’t know what I’d do if it was not there.

Deja vu? Das kommt mir bekannt vor!

Ralph

Hallo-o,

Deja vu? Das kommt mir bekannt vor!

Nun, Schlongwinded wollte den Text und ich hab ihn ergoogelt und da ich ein sparsamer Mensch bin, habe ich ihn gleich wiederverwendet.

Gruß
eklastic

sch*** , jetzt brauch ich schon wieder einen PW —

Weil wir gerade beim Blumenladen waren —
Zwei Freundinnen sehen den Mann der einen aus einem Blumenladen kommen.
Sagt die eine: „So ein Mist! Da ist mein Mann mit einem Riesenblumenstrauß. Jetzt muss ich euch abend wieder die Beine breit machen.“
Und die andere: „Wieso? Habt ihr keine Vasen??!“

Was ist für dich idiomatisch? Tatsache ist, dass es benutzt
wird. Verstanden und aktiv benutzt. Von Muttersprachlern.

Dann muss es wohl so stimmen. „to buck someone“ klingt für meine Ohren nur sehr seltsam.

Lies den beigefügten Wiki-Link.

Den hab ich wohl übersehen, danke.

Du hattest deinen PW vergessen.

Pedant!

How did the programmer die in the shower?

He read the instructions on his shampoo:

  1. Lather
  2. Rinse
  3. Repeat

Dann muss es wohl so stimmen. „to buck someone“ klingt für
meine Ohren nur sehr seltsam.

Wobei es immerhin lautlich nett an das f-word erinnert, wie mir gerade auffällt.

Was ist gelb und hüpft durch den Wald?

Postfrosch.

Hallo,

hab gerade nochmal mit einer (englischsprachigen) Kollegin darüber geredet.
Viele Deutsche vergessen einfach, dass das englische durch Wortkalauer und Sprachwitz lebt, siehe auch den Cockney rhyming slang. In diesem Fall bedeutet das, das das Wort „to buck“ nicht in normalen Sätzen im Sinne von F*** benutzt wird, wenn es aber in einem Witz oder einer ähnlichen Situation (Liedtext, z.B.) benutzt wird, versteht jeder die Anspielung und die Nebenbedeutung.

Gruß
eklastic

PW:
In an office building, a young woman enters an elevator with one guy standing there. The man says: „Nice hair!“ to the girl. The girl runs out of the elevator.
30 mins later she goes back to the elevator and there’s the guy again. He says: „Your hair smells nice.“
The girl runs out of the elevator again.
She went for lunch and when she went back to go up the elevator the guy was still there and he said: I like your hair, can I touch it?"
The woman storms out and her boss walks up to her and asks. „What’s wrong? That’s the third time today, I see you running away from the elevator.“
„There is this guy who keeps complimenting me on my hair. -----
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
He’s a midget!“

PW: zu singen nach „The Colonel Bogey March“, in Deutschland
bekannt als General-Bodenwisch-Zeug Reklame - „der General,
der General macht alles sauber“)

Colonel Bogey => River-Kwai-Marsch
General => Sternenbanner-Marsch