Hello!
Nicht so wichtiges Thema, aber weil es das gerade im Radio spielte…
Wie übersetze ich das ins deutsche? Zeit nach Zeit? Eines nach dem Anderen?
Gruß Kudo
Hello!
Nicht so wichtiges Thema, aber weil es das gerade im Radio spielte…
Wie übersetze ich das ins deutsche? Zeit nach Zeit? Eines nach dem Anderen?
Gruß Kudo
Eher ‚immer wieder und wieder‘.
Die Konstruktion mit “nach” gibt es im Deutschen auch:
“3. in Verbindung mit zwei gleichen Substantiven als Ausdruck für ein kontinuierliches Nacheinander”
“time” ist aber hier nicht als “Zeit” zu verstehen, sondern als “Mal”, wie in “each time”, “next time” etc.
Also heißt das: Mal nach Mal, im Sinne von: immer wieder
OK, danke Euch beiden!
Wir erklären dir das jetzt immer wieder und wieder ![]()
Mach’s einfach so wie beim Raketenmann.![]()
Ist in dieser Form aber nicht gebräuchlich.
Entweder
„(ich tu das) wieder und wieder“
oder
„(ich tu das) immer wieder“
Und beides steht natürlich für engl. „time after time“
Gruß
Sprich da bitte nur für dich. Ich gebräuche diese Form immer wieder und wieder ![]()
Den Ausdruck „Mal nach Mal“ gibt es in der deutschen Standardsprache nicht. Es gibt „von Mal zu Mal“, das btw. je nach Kontext ebenfalls dem engl. „time after time“ entsprechen kann.
In dem von @Kudo mutmaßlich gemeinten Song „Time after Time“ von Cyndi Lauper ist das aber nicht der Fall.
Den meinte ich. Ich übe mich im Simultan-Übersetzen, manchmal stolpere ich über Floskeln wie diese, deshalb die Frage.
Oder: Wie mache ich aus einem großartigen song eine flache Wichsvorlage.
“Ich bin da
von Zeit zu Zeit”
![]()
Wäre das nicht eher „from time to time“
Mit „nicht gebräuchlich“ könnte ich mich irren, aber „nur für mich“ kann ich das gar nicht aussagen. Es wäre ja ein Widerspruch ![]()
Jedenfalls wenn du es immer wieder - und wieder und wieder - gebrauchst, dann ist das selbstverständlich dein ding und auch unmissverständlich. Aber es ist stilistisch die Vermischung eines gebräuchlichen Adverbials (immer wieder) mit dem ebenfalls gebräuchlichen rhetorischen Stilmittel „Repetitio“, das der Intensivierung der Aussage dient (Beispiel in Camissos Ballade: „und kehrt ihm die Taschen um und um“).
Beides also gebräuchlich, aber die Vermischung ist nicht gebräuchlich, sie ist im wortwörtlichen Sinne ein „Stilbruch“.
Sorry für den Besserwissermodus. Mir war grad danach ![]()
nur grad? ![]()
Bin nicht ganz sicher. „from time to time“ entspricht ja, je nach Kontext, auch „hin und wieder“. Das ist aber nicht „von Mal zu Mal“ ![]()
From time after time