Hi unbekannte Grußlose, ;o))
Als erstes herzlich willkommen bei WWW!
Ich suche gute, hilfreiche Links für spanische
Bürokorrespondenz! Im Internet konnte ich nicht viel dazu
finden!
Bisher habe ich die folgenden sinnvollen Bausteine gefunden:
Ich denke viel einfacher ist, nicht dass wir nach Formeln suchen, sondern dass du welche vorgibst und sie hier übersetzt werden.
Allerdings glaube ich, dass diese Formel recht wenig bringen, denn die sind, so wie du sie hier geschrieben hast, nur Teilsätze. Und wenn du kein spanisch kannst, kannst du sie nicht vollenden. Und dann nutzt dir das ganze wenig bis gar nicht.
Ich meine: Wass nutzt mir wenn ich auf deutsch Folgendes kann und sonst nichts: „Wir danken Ihnen sehr für…“ oder „Wir bedauern, Ihnen mitzuteilen, dass…“, usw, usf…
Jetzt korrigiere ein paar Fehlern, die dir wohl unterlaufen sind:
Debido à problemas técnicos …
„Debido a…“ (Die A hat hier kein Akzent)
nos encontramos con algo…
Wörtlich: „Wir finden was…“ (Was findet ihr denn?)
Con mucho gusto ofrecerles otra alternativa:…
Diese Satz hat keinen Verb (Tunwort). „Ofrecerles“ ist ein Infinitiv und deshalb fehlt hier der Verb für den Satz.
Ausserdem ergibt wenig bis kein Sinn. Wörtlich: „Mit viel Freude eine Alternative anbieten“
Nuevamente les podimos disculpas por el inconveniente causado.
Es heisst „pEdimos“, sicher nicht „podimos“.
Muchas gracias por algo…
Wörtlich: „Vielen Dank für etwas“…
Me será imposible acudir a algo…
Wörtlich: „Mir ist es unmöglich an etwas teilzunehmen“…
Para esta fecha no puedo participar en algo…
Wörtlich: „An diesn Tag kann ich nicht an etwas teilnehmen“…
Gracias à algo…
A bitte ohne Akzent.
"Wörtlich: „Danke an etwas“
Le deseo que … sea inolvidable.
Wörtlich: „Ich wünsche Ihnen, dass … unvergesslich wird“
Sin mas les saludo atentamente.
„mas“ hat Akzent: „más“
Si otra particular, les saluda muy atentamente.
Falsch. Richtig: „SiN otrO particular,…“
Schöne Grüße,
Helena
PS. Hier sieht man eine Anrede, ein Abschiedsgruß und ein Dankes- oder Bitte- Wort sehr gern…