Hallo Experten - heute brauche ich einmal einen ganz praktischen Rat:
Privat habe ich vollzeitlich (während ich arbeitslos war) tagsüber ein Buch übersetzt (Tiefenseelsorge). So, nun arbeite ich zwar wieder, aber habe zugesagt das letzte Kapitel auch noch zu übersetzen, weil ich jetzt in dem Vokabular drin bin usw. Allerdings habe ich zu hause nur ein Laptop, keine Flatrate (also nix mit LEO), nur ein kleines Wörterbuch und auch nur abends Zeit.
Gestern habe ich ausprobiert die Übersetzung abends zu machen. Ich muss sagen: da bin ich völlig alle und kann nur langsam denken. Jetzt meine Frage:
Hat jemand wirklich gute Tips, wie es schneller geht? Kann man da irgendwelche Methoden anwenden (ausser Kaffee trinken … muss ja noch schlafen können). Möglichst nicht kostenintensiv, gibt es kostenlose Übersetzungssoftware?
Tipps wie es schneller geht? Ohne vernünftige Nachschlagewerke sicherlich nicht.
Es gibt ja den Beruf Übersetzer, wenn es so einfach ginge mit kostenloser Software etc wäre dieser Beruf ausgestorben…
Aber wenn es nur noch ein Kapitel ist hast du ja eine Menge geschafft, wer liest es Korrektur?
Du weisst es ja schon: eine Uebersetzung macht man nicht
nebenbei, ausser man ist mit Pfuscharbeit zufrieden. Soll es
aber professionell sein, dann muss man sich Gedanken machen
und jeden Satz genau betrachten, d.h. Wortwahl, Aussage,
Fachbegriffe, Redewendungen etc.
Wenn dir abends die Konzentration fehlt, dann stehe doch
morgens eine oder 1 1/2 Stunden frueher auf und arbeite vor
der Arbeit an der Uebersetzung. Wenn es nur ein Kapitel ist
und vielleicht gar kein Termindruck besteht, dann genuegt doch
vielleicht eine Woche „Fruehschicht“ zu je einer Stunde.
Ein Woerterbuch kannst du dir aus einer Bibliothek holen,
unuebtroffen ist das Advanced Learners Dictionary aus dem
Oxford-Cornelsen Verlag, wenn es darum geht, die
Wortbedeutungen genau zu erfassen. Die dazugehoerigen
deutschen Woerter musst du allerdings einem anderen
Woerterbuch entnehmen.