Hallo zusammen,
ich habe Harry Potter zwar nie gelesen, aber im Moment kommt man um die Werbemaschinerie ja nicht herum. Dabei ist mir die Übersetzung des Titels des neuen Bandes aufgefallen oder eher aufgestossen. „HP and the Order of the Phoenix“ = „HP und der Orden des Phoenix“???
Ich habe meine sämtlichen english-deutsch Bücher befragt aber order = Orden gibt es darin nicht. Ist da jemandem ein böser Fehler unterlaufen? Macht der Titel so noch Sinn? Oder gibt es diesen Orden wirklich, der die „Order of the Phoenix“ befolgt?
Wie gesagt, ich kenne die Bücher nicht und habe daher keine Ahnung, wie es in Potters kleinem Universum so abläuft. Mich hat nur diese (vielleicht) dämliche Übersetzung gewundert.
Grüße,
Roland
Hallo Roland
ich habe Harry Potter zwar nie gelesen, aber im Moment kommt
man um die Werbemaschinerie ja nicht herum. Dabei ist mir die
Übersetzung des Titels des neuen Bandes aufgefallen oder eher
aufgestossen. „HP and the Order of the Phoenix“ = „HP und der
Orden des Phoenix“???
Es ist nicht von „order“ = ‚Auftrag, Befehl‘ die Rede, auch nicht von (militaerischen, staatlichen) Abzeichen sondern von „Order“ = Gemeinschaft, oder eben Orden, z.B. Benediktiner Orden. Hier gibt kein mythologischer Vogel Befehle, sondern eine Gemeinschaft ist nach demselben benannt.
Gruesse Elke
(die auch oft ueber seltsame Uebersetzungen stolpert, bloss diesmal nicht)
Hallo Roland,
Ich habe meine sämtlichen english-deutsch Bücher befragt aber
order = Orden gibt es darin nicht. Ist da jemandem ein böser
Fehler unterlaufen?
Nein, Du hast nur kein wirklich gutes Lexikon. „Order“ hat diverse Bedeutungen, unter anderem auch „Orden“ im Sinne von „Zusammenschluss, Bruderschaft“ (z.B. Benediktinerorden etc.). Ein Lexikon, in dem diese relativ wichtige Bedeutung nicht aufgeführt ist, würde ich gleich in die Tonne treten 
Und ja, der Orden existiert. Im Buch geht es unter anderem um diesen „Orden des Phönix“, dem einige der Protagonisten angehören.
http://dictionary.reference.com/search?r=8&q=order
Gruß,
Myriam