Hallo!
In einem Cartoon
http://www.guardian.co.uk/cartoons/stevebell/0,7371,…
der die Planung der Bush-Regierung, im Irak am 30.Juni die Machtübergabe hinzubekommen, kritisch beleuchtet, sagt Bush zu Blair:
„Don´t worry Tony. It´ll all be over by June 30th or I´m a monkey´s uncle.“
Was hat es mit diesem „or I´m a monkey´s uncle“ auf sich? Eine feste Redewendung?
Hoffentlich kann jemand helfen!!
Danke!!
Chris
Hi Chris!
„Don´t worry Tony. It´ll all be over by June 30th or I´m a monkey´s uncle.“
Ich würde sagen:
Keine Sorge, Tony. Die Sache ist am 30. Juni gelaufen oder mich laust der Affe.
Gruß
Christopher
Ich würde sagen:
Keine Sorge, Tony. Die Sache ist am 30. Juni gelaufen oder mich laust der Affe.
Hallo Christopher. Meinst du wirklich so einfach? Hm, ich dachte irgendwie da würde mehr hinterstecken. Irgendwas was dem Kartoon so´n bisschen Pfiff gibt. So ist er so wenig bissig. Aber danke für die Hilfe! Schönen Gruß, Christiane
Hallo, Chris:smile:
wenn dir die übersetzung von Christopher zu wenig pointiert ist - ich finde sie in dem falle sehr treffend:smile: - dann google doch mal mit
*I’ll be a monkey’s uncle* - da findest du 28.600 treffer *g*.
Vom filmtitel über etymologische und darwinistische bedeutung bis zu zeitungsartikel, in denen diese *standing phrase* verwendet wurde, ist da alles vertreten. Viel spass:smile:
liebe grüsse aus wien,
jenny
Ich würde sagen:
Keine Sorge, Tony. Die Sache ist am 30. Juni gelaufen oder
mich laust der Affe.
Hm, ich
dachte irgendwie da würde mehr hinterstecken. Irgendwas was
dem Kartoon so´n bisschen Pfiff gibt. So ist er so wenig
bissig. Aber danke für die Hilfe!
Hallo, Christiane,
die Redewendung „or I´m a monkey´s uncle“ bezieht sich nicht wirklich auf einen Affen; sie drückt aus, dass man etwas für ausgeschlossen hält. In dem Cartoon wird „monkey“ aber wörtlich genommen. Bushs Silhouette sieht doch aus, als bestünde tatsächlich ein naher Verwandtschaftsgrad zum Affen 
Gruß
Kreszenz
2 „Gefällt mir“
Hallo Kreszenz.
Vielen Dank für deine Antwort. Das macht Sinn. Also so wie bei uns die Redewendung „Wenn das stimmt heiß ich Egon“ (oder wie auch immer man dann nochmal heißt) und bei der englischen Redewendung „a monkey´s uncle“ passt´s eben noch besser, weil man es noch dazu wörtlich auf Bush beziehen kann. Das macht Sinn!
Super, nun bin ich schlauer!
Grüße,
Christiane
Hallo, Christiane,
die Redewendung „or I´m a monkey´s uncle“ bezieht sich nicht
wirklich auf einen Affen; sie drückt aus, dass man etwas für
ausgeschlossen hält. In dem Cartoon wird „monkey“ aber
wörtlich genommen. Bushs Silhouette sieht doch aus, als
bestünde tatsächlich ein naher Verwandtschaftsgrad zum Affen

Gruß
Kreszenz
Ja, das mit dem googlen habe ich auch schon hinter mir und dann recht bald aufgegeben bei den vielen Treffern. Aber Christophers Übersetzung und Kreszenz Ergänzung haben mich ja nun schlauer gemacht:smile:
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
sie drückt aus, dass man etwas für
ausgeschlossen hält.
Servus, Kreszenz:smile:
Ich kenne die bedeutung dieser phrase (schon lange vor bush - zeiten)
als ausdruck grosser überraschung, im sinne von *ich glaub es nicht!* oder *ich glaube’, ich träum’.*
siehe auch:
http://www.geocities.com/informalenglish/U.html
http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/i…
http://www.princessleia.com/Idioms.html
http://www.idler.co.uk/html/frontsection/phrases/mon…
In dem Cartoon wird „monkey“ aber
wörtlich genommen.
wie in vielen anderen bush-cartoons auch…*g*
http://www.ahajokes.com/crt735.html
http://www.funny.co.uk/stuff/art_71-1101-BushMonkeys…
liebe grüsse aus wien,
jenny