The very day the soul of India became small and vigourless, the women of India were the first to be disgraced.
…sie waren die Ersten, die in Schande gerieten, oder wie?
fragt
rolf
The very day the soul of India became small and vigourless, the women of India were the first to be disgraced.
…sie waren die Ersten, die in Schande gerieten, oder wie?
fragt
rolf
The very day the soul of India became small and vigourless,
the women of India were the first to be disgraced.
An just dem Tag, an dem Indian klein und schwach wurde, ware die Frauen Indiens die ersten, …
… die blamiert wurden.
… die entehrt wurden.
… die Schande ausgesetzt wurden.
Gruß,
Myriam
to be disgraced= in Ungnade fallen
Gruß
Petra
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo!
to be disgraced= in Ungnade fallen
Im Kontext nicht akzeptabel.
Gruesse
Elke
Hallo Rolf,
The very day the soul of India became small and vigourless,
the women of India were the first to be disgraced.…sie waren die Ersten, die in Schande gerieten, oder wie?
… die Ersten, die unterdrückt wurden.
viele Grüße
geli
???
… die Ersten, die unterdrückt wurden.
Nein. Das interpretierst du rein, ist aber nicht die
Uebersetzung.
Miriam hat doch schon richtige Alternativen geliefert
(mit dem ‚blamiert werden‘ bin ich aber im
Zusammenhang auch nicht gluecklich).
Gruesse
Elke
Hallo Petra,
to be disgraced= in Ungnade fallen
Der Unterschied zwischen einer Nachfrage auf dieser Webseite und dem Nachschlagen im Wörterbuch ist es, dass hier der Antwortende idealerweise diejenigen Bedeutungen, die nicht in den Kontext passen, schon aussortieren kann.
Gruß,
Myriam