Hallo,
ich habe folgende komisch klingende Sätze aufgegabelt.
Kann mir jemand sagen, ob die richtig übersetzt sind?
What’s got into you? - Was ist in dich gefahren?
She was so sorry and wanted to get across and sort her life out. - Ihr tat es so leid und sie wollte das verständlich machen und ihr Leben in Ordnung bringen/regeln.
Think how quickly we get out of our money. - Denk’ dran wie schnell wir unser Geld los sind.
Throwing sb into prison is not always the best way to get a particular message behind. - Jemanden ins Gefängnis zu werfen, ist nicht nicht immer der beste Weg um eine bestimmte Nachricht zu bestärken.
particular message behind, ist etwas ungewöhnlich, könnte heißen: ihm eine besondere Lehre erteilen oder : um an den eigentlichen Hintergrund der Tat zu kommen. Gruß, eck.
Throwing sb into prison is not always the best way to get a
particular message behind. - Jemanden ins Gefängnis zu werfen,
ist nicht nicht immer der beste Weg um eine bestimmte
Nachricht zu bestärken.
Was bedeutet „eine bestimmte Nachricht zu verstärken“?
Ich meine, dass wenn man anstelle von „get across and sort her life out“ „get behind and sort her life out“ und anstelle von „get a particular message behind“ „get a particular message across“ schreiben würde, würden die Sätze auch Sinn machen und das Problem mit dem Objekt entfiele.
Ich meine, dass wenn man anstelle von „get across and sort her
life out“ „get behind and sort her life out“ und
anstelle von „get a particular message behind“ „get a
particular message across“ schreiben würde, würden die
Sätze auch Sinn machen und das Problem mit dem Objekt
entfiele.
Der Satz „She was so sorry and wanted to get behind and sort her life out“ ergibt keinen Sinn.