'to get' als phrasal verb

Hallo,
ich habe folgende komisch klingende Sätze aufgegabelt.
Kann mir jemand sagen, ob die richtig übersetzt sind?

What’s got into you? - Was ist in dich gefahren?

She was so sorry and wanted to get across and sort her life out. - Ihr tat es so leid und sie wollte das verständlich machen und ihr Leben in Ordnung bringen/regeln.

Think how quickly we get out of our money. - Denk’ dran wie schnell wir unser Geld los sind.

Throwing sb into prison is not always the best way to get a particular message behind. - Jemanden ins Gefängnis zu werfen, ist nicht nicht immer der beste Weg um eine bestimmte Nachricht zu bestärken.

Danke im Voraus für Eure Hilfe!
alex

Hallo,

ICh denke alles ist richtig, bis auf das letzte. To get a message behind heißt eine Nahcricht bekommen. Eswmüsste heißen to confirm a message…

Aber sonst wars gut
Grüßle,
klori

wanted to get across: wollte drüber hinwegkommen

particular message behind, ist etwas ungewöhnlich, könnte heißen: ihm eine besondere Lehre erteilen oder : um an den eigentlichen Hintergrund der Tat zu kommen. Gruß, eck.

Hallo,

What’s got into you? - Was ist in dich gefahren?

ja, vgl. http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=what%27s+go…
.

She was so sorry and wanted to get across and sort her life
out. - Ihr tat es so leid und sie wollte das verständlich
machen

Der Ausdruck heißt to get sth across - in Deinem (englischen) Satz fehlt das Objekt (das). http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=get+sth+acr…
.

Think how quickly we get out of our money. - Denk’ dran wie
schnell wir unser Geld los sind.

Wenn damit gemeint ist „… uns das Geld ausgeht“: run out of money.
Im Sinn von „… um unser Geld gebracht werden“: http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=trick+sb+ou…
.

Throwing sb into prison is not always the best way to get a
particular message behind. - Jemanden ins Gefängnis zu werfen,
ist nicht nicht immer der beste Weg um eine bestimmte
Nachricht zu bestärken.

Was bedeutet „eine bestimmte Nachricht zu verstärken“?

Es gibt den Ausdruck „to get the message“ für kapieren http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=get+the+mes…

Gruß
Kreszenz

wanted to get across: wollte drüber hinwegkommen

Über etwas hinwegkommen heißt m. W. get over sth http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=get+over&in…

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Aber sonst wars gut

Nein, wars nicht. Bitte ALLE Antworten von Kreszenz lesen. DAS stimmt.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

kann es sein, dass der Autor die Präpositionen verwechselt hat^^?

Vll würde das ja dann mehr Sinn ergeben.

Ich meine, dass wenn man anstelle von „get across and sort her life out“ „get behind and sort her life out“ und anstelle von „get a particular message behind“ „get a particular message across“ schreiben würde, würden die Sätze auch Sinn machen und das Problem mit dem Objekt entfiele.

Danke, Kreszenz, für deine Hilfe!

1 „Gefällt mir“

Ich meine, dass wenn man anstelle von „get across and sort her
life out“ „get behind and sort her life out“ und
anstelle von „get a particular message behind“ „get a
particular message across“
schreiben würde, würden die
Sätze auch Sinn machen und das Problem mit dem Objekt
entfiele.

Der Satz „She was so sorry and wanted to get behind and sort her life out“ ergibt keinen Sinn.

Zu den Bedeutungen von get behind siehe http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=get+behind&… , http://dictionary.reference.com/browse/get+behind?r=66
.

„Throwing sb into prison is not always the best way to get a particular message across“ passt (… und a particular message ist ein Objekt).

Gruß
Kreszenz

kann es sein, dass der Autor die Präpositionen verwechselt
hat^^?

Ja - die kann man sich halt nicht beliebig aussuchen.

Zur Vertiefung empfehle ich
http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldicti…
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/
http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/630/02/
http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/630/03/
http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/630/04/

Gruß
Kreszenz