http://www.angelfire.com/id/Robymode/say.html
Hallo Friedl,
englischsprachige Redewendungen hat’s unter o.g. Link jede
Menge. Jetzt musst du sie nur noch selber wortwoertlich oder
sonstwie sonderbar uebersetzen.
Aber so richtig schoen bloed wie die woertliche Uebersetzung
deutscher Sprueche ins Englische wird das leider nie. Keine
Ahnung, woran das liegt. Vielleicht an der deutschen
Satzstellung, die, aufs Englische uebertragen, einfach grotesk
wirkt.
„I wish you what“, verabschiedet sich immer ein Freund von uns.
Und meine Ex-Kollegen antworteten auf jedes unverschaemte
Ansinnen mit dem Spruch: „Know you what you me can?“
Manchmal ist allerdings auch das Abstruse korrekt. Die
Formulierung, „[something] has given up its ghost“ hab ich allen
Ernstes schon oefter mal bei Amerikanern gehoert und gelesen.
Das ist irgendwie nicht zu toppen durch Englisch —>
Deutsch-Uebersetzungen wie „schwarz und blau (geschlagen)“ statt
„gruen und blau“. Oder „steinkalt“ statt „eiskalt“.