To juke

Moin Experten,

ich übersetze grade einen englischen Text, in dem das mir unbekannte Wort „juking“ vorkommt. Per google habe ich als Bedeutung entweder etwas aus der Partyscene, oder einen Begriff aus dem Football gefunden - nichts davon hat wirklich etwas in einem Handbuch für Kampfpiloten zu suchen…

Hier der Satz:
„While evading, always add a little juking, barrel rolling, or anything a bit unpredictable that you can think of“

Der Sinn ist klar, aber wir kann ich „juking“ am besten übersetzen? „Mit dem Hintern wackeln“???

Gruß
Stefan

„While evading, always add a little juking, barrel rolling, or anything a bit unpredictable that you can think of“

Wie wäre es mit Folgendem?

»In ein Ausweichmanöver sollte stets eine Zickzackbewegung*, eine Drehung** oder etwas anderes schwer Vorhersagbares, das einem gerade in den Sinn kommt, integriert werden.«

* basierend auf der Definition von “to juke” aus dem Oxford Dictionary of English von 2005: “move in a zigzag fashion”
** “barrel roll” entspricht dem deutschen »Fassrolle«, wobei ich glaube, dass diese spezielle Figur nicht erwähnt werden muss

Gruß
Christopher

„While evading, always add a little juking, barrel rolling, or anything a bit unpredictable that you can think of“

Wie wäre es mit Folgendem?

»In ein Ausweichmanöver sollte stets eine
Zickzackbewegung*, eine Drehung** oder etwas anderes schwer
Vorhersagbares, das einem gerade in den Sinn kommt, integriert
werden.«

** “barrel roll” entspricht dem deutschen »Fassrolle«, wobei
ich glaube, dass diese spezielle Figur nicht erwähnt werden
muss

Statt „Drehung“ sollte aber „Rollen“ stehen, denn das ist auch der fliegerische Ausdruck dafür. „Drehung“ wäre eher eine Richtungsänderung um die Hochachse, während Rollen eine Bewegung um die Längsachse ist.

Ich würde es so übersetzen:

Während des Ausweichens, führen Sie Zickzackbewegungen, Rollen oder ein anderes schwer vorhersehbares Manöver das Ihnen gerade in den Sinn kommt, aus.

2 „Gefällt mir“

Hi

Sehe ich genauso. Welcher Kontext?

Gruß
S

.