In der Tat habe ich „further questions“, bzw. hätte ich gerne, dass du meine erste ganz konkrete Frage beantwortest, und zwar diese:
Woher hast du diesen Satz (den englischen Teil des Zitats):
Zitat Franz:
die Notenbank „assumes a cut of the interest rate“, dann beabsichtigt
sie das
Zitatende.
Ich habe nicht wissen wollen, woher du deine Wörterbuchsammlung hast, das interessiert nämlich keinen. Kann es sein, dass du mich nicht verstehen wolltest, weil du keine Quelle für diesen Satz nennen kannst? Er klingt nämlich für mich jedenfalls ganz und gar nicht Englisch.
Wenn du mir diese Frage nicht beantworten willst/kannst, dann weiß ich jedenfalls ganz sicher, was ich von deinen Beiträgen hier zu halten habe.
Gruß
Uschi
PS: Du brauchst in deiner Antwort auch nicht meinen gesamten Text zu zitieren.
—> http://learn.to/quote
für mich jedenfalls ganz und gar nicht Englisch.
Wenn du mir diese Frage nicht beantworten willst/kannst, dann
weiß ich jedenfalls ganz sicher, was ich von deinen Beiträgen
hier zu halten habe.
The government is working on the assumption of an interest rate cut.
(From the HarperCollins Publishers) http://www.cobuild.collins.co.uk
Frei übersetzt: Die Regierung hat die Absicht, den Zinssatz zu senken.
Well, everyone has his own translation.
Peace and Happiness
FJ
Mich nervt es schon seit längerer Zeit, dass hier immer öfter
Antworten gegeben werden, die einfach falsch sind. Weil ich
aber keine Lust habe, mich dann noch in Auseinandersetzungen
darüber, warum etwas falsch oder richtig ist, stürzen sollte,
werde ich mein Wissen eben wieder für mich behalten und
fertig.
The government is working on the assumption of an interest
rate cut.
(From the HarperCollins Publishers) www.cobuild.collins.co.uk
Frei übersetzt: Die Regierung hat die Absicht, den Zinssatz zu
senken.
Oh je… eben nicht, Franz. Weder senken noch erhöhen Regierungen die Zinssätze, das tun ausschließlich die Notenbanken. Und deshalb ist deine Übersetzung schlicht und einfach falsch und auch unsinnig.
Der Satz bedeutet:
Die Regierung betreibt ihre Politik unter der Prämisse (= assumption), dass der Zinssatz gesenkt wird.
Oh Franz! only in Germany
Hi Uschi,
vielleicht ist nur in Deutschland die Notenbank weisungsunabhängig. Soviel ich weiß, handeln die Notenbanken von Großbritannien und USA auf Weisung der Regierung. Somit könnte der Staat durchaus die Absicht haben, Zinssätze zu senken.
Der Satz bedeutet:
Die Regierung betreibt ihre Politik unter der Prämisse (=
assumption), dass der Zinssatz gesenkt wird.
vielleicht ist nur in Deutschland die Notenbank
weisungsunabhängig. Soviel ich weiß, handeln die Notenbanken
von Großbritannien und USA auf Weisung der Regierung.
Auch das ist falsch, zumindest was die USA angeht, wíe es in Großbrittanien ist, weiß ich nicht.
siehe nachfolgenden Artikel im Spiegel.
Washington - Die Leitzinsen für die amerikanische Wirtschaft wurden damit zum zweiten Mal innerhalb von sechs Wochen angehoben. Am 30. Juni hatte die US-Notenbank mit ihrem Präsidenten Alan Greenspan den Leitzins, die Federal Funds Rate, zum ersten Mal seit vier Jahren wieder erhöht, von 1,0 auf 1,25 Prozent. http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,312681,00.html