To scream into contention

Hi

In diesem Zusammenhang heisst „to scream“ so etwas wie „sich schnell bewegen“ oder besser „rasen.“ Das Wort kommt wohl von dem Geraeusch, das ein schnelles Rennauto macht.

„In contention“ in diesem Kontext heisst ein serioeser Konkurrent fuer etwas zu sein. Im Film „On the Waterfront“ der Charakter von Marlon Brando gespielt sagte so etwas wie: „I coulda (could have) been a contender (for the heavyweight boxing title). Instead of which I’m a bum.“

Kann mir jemand „to scream into contention“ übersetzen?

hallo, Eric
"annika hat durch ihre funkelnde* runde drei - sieben unter par 65… ihren anspruch auf den titel bekraeftigt…(sie liegt einen punkt voran vor der final runde…usw)
so würde ich das übersetzen…to scream bedeutet schreien, heulen - und into „contention“ - das nicht von *content*(zufrieden) …sondern von *contend* (streiten, kämpfen, (sich) behaupten) kommt… bedeutet wohl *im kampf - für den zukünftigen kampf*
meine erste version *triumphgeheul* greift wohl definitiv zu kurz *ggg*
liebe grüsse aus wien,
jenny

to be in contention
If you are in contention in a contest, you have a chance of winning it. (Collins)

„In contention“ in diesem Kontext heisst ein serioeser
Konkurrent fuer etwas zu sein. Im Film „On the Waterfront“
der Charakter von Marlon Brando gespielt sagte so etwas wie:
„I coulda (could have) been a contender (for the heavyweight
boxing title). Instead of which I’m a bum.“

Kann mir jemand „to scream into contention“ übersetzen?

Anfeuerung
Sie feuerte sich selbst an.

…sondern von *contend* (streiten,

kämpfen, (sich) behaupten) kommt… bedeutet wohl *im kampf -
für den zukünftigen kampf*
meine erste version *triumphgeheul* greift wohl definitiv zu
kurz *ggg*
liebe grüsse aus wien,
jenny

Servus, Franz:smile:

Sie feuerte sich selbst an

also doch eher *triumphgeheul*??? *g*

to be in - wäre mir auch völlig klar gewesen - aber sie hat sich ja INTO *gescreamed*…eine formulierung, die mir in dieser kombination fremd ist …aber vermutlich hast du recht:smile:
liebe grüsse aus wien
jenny

Liebe Grüße aus Nürnberg

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

wie schon erwähnt heißt es in diesem Zusammenhang in etwa „mit Macht (wieder) in den Wettbewerb eingreifen“, „sich mit Feuereifer zurückmelden“, „auf einmal wieder in der Spitzengruppe mitspielen“, usw. Die beiden Worte bedeuten hier:

to scream - to make a loud piercing sound (hat wie schon von James beschrieben nix mit schreien zu tun, sondern eher mit "kreischenden Bremsen, quietschenden Reifen, etc.)

contention - a striving to win in competition; rivalry

Gruß,

Myriam

Fuer diejenigen, die glauben,…
dass „to scream“ in diesem Kontext etwas mit heulen, kreischen, sich anfeueren, usw. zu tun hat:

http://thesaurus.reference.com/search?q=screaming&st…

http://www.screamingfingers.com/?hop=leflaw.screaming

http://www.raidtec.com/prs/FlexArrayUltra320.php

http://www.reactorhosting.com/network.html

Diese sind nur einige Beispiele. Wenn mann Hunderte davon sehen will, braucht nur „screaming fast“ oder so etwas aehnlich bei google eintippen. Diejenigen, die besonders gut aufpassen, werden merken, dass die Beispiele „screaming“ erwaehnen obwohl die Phrase, worueber die Frage war, „screamed“ enthielt. Man muss sich bedenken, dass man sich im Englischen ziemlich leicht zwischen den grammatischen Formen bewegen kann und dass man ausserdem sehr oft versucht, sich original auszudrucken. (Besonders diejenigen, die ueber den Sport schreiben, scheint es.)

Also, wenn ich als Muttersprachler Phrasen wie, z.B. „he has a screaming fast car“ einmal gehoert habe, kann ich mir schon denken, was gemeint ist, wenn ich hoere: „his car is screaming“ (dabei braucht kein Geraeusch zu hoeren geben) oder auch „The car came screaming down the street.“ (kein Geraeusch) oder sogar „The car screamed down the street.“ (kein Geraeusch) Bei all den Beispielen hat „to scream“ die Bedeutung von „schreien“ verloren und eine neue Bedeutung von „sich aeusserst schnell bewegen“ bekommen. Falls meine Beispiele irrefuehrend sind, insofern sie alle mit Autos zu tun haben, biete ich folgende Beispiele, die sofort von Muettersprachlern verstanden wuerden.

„The hamster really screams along when he is on his wheel.“ (kein Geraeusch)

„The cat screams into sight when she hears the can opener.“ (kein Geraeusch)

„I had been using a 486 computer for so long that I was amazed by how the latest computers just scream.“ (kein Geraeusch) When I heard the price, I screamed (doch Geraeusch) and then I screamed out the door (kein Geraeusch) and got into the car, screaming, (Geraeusch) and screamed all the way home. (wer weiss?)

Gruss
Jim

http://thesaurus.reference.com/search?q=screaming&st…

http://www.screamingfingers.com/?hop=leflaw.screaming

http://www.raidtec.com/prs/FlexArrayUltra320.php

http://www.reactorhosting.com/network.html
Diejenigen, die besonders gut
aufpassen, werden merken, dass die Beispiele „screaming“
erwaehnen obwohl die Phrase, worueber die Frage war,
„screamed“ enthielt. Man muss sich bedenken, dass man sich im
Englischen ziemlich leicht zwischen den grammatischen Formen
bewegen kann und dass man ausserdem sehr oft versucht, sich
original auszudrucken. (Besonders diejenigen, die ueber den
Sport schreiben, scheint es.)

Also, wenn ich als Muttersprachler Phrasen wie, z.B. „he has a
screaming fast car“ einmal gehoert habe, kann ich mir schon
denken, was gemeint ist, wenn ich hoere: „his car is
screaming“
oder auch „The car came screaming down the street.“
oder sogar „The car screamed down the street.“
Bei all den Beispielen hat „to scream“ die
Bedeutung von „schreien“ verloren und eine neue Bedeutung von
„sich aeusserst schnell bewegen“ bekommen. Falls meine
Beispiele irrefuehrend sind, insofern sie alle mit Autos zu
tun haben, biete ich folgende Beispiele, die sofort von
Muettersprachlern verstanden wuerden.

„The hamster really screams along when he is on his wheel.“
(kein Geraeusch)

„The cat screams into sight when she hears the can opener.“
(kein Geraeusch)

„I had been using a 486 computer for so long that I was amazed
by how the latest computers just scream.“ (kein Geraeusch)
When I heard the price, I screamed (doch Geraeusch) and then I
screamed out the door (kein Geraeusch) and got into the car,
screaming, (Geraeusch) and screamed all the way home. (wer
weiss?)

Gruss
Jim

Lieber Jim:smile:
auch mir, als zweisprachig aufgewachsener, ist die bedeutung von scream (auch in seinen diversen zeit-formen) klar…was mir unklar war, ist die bedeutung von *to scream INTO*…ohne bezug auf *car* - was ja beim golfen vermutlich relativ selten ist…ausser man meint *den* golf*g*…deswegen tendiere ich immer noch zu den, auch schon von den anderen *postulanten*
erwähnten versionen - *sich in etwas hinein*schreien*- sich aufmuntern, sich anfeuern…vor allem, wenn dann auch noch *into contention* dazukommt…jedenfalls denke ich nicht, dass es etwas mit *schnellen brütern* *G*…oder mit gitarristen *G* zu tun hat.
aber auch *schnell* im sinne deiner links: du hast als suchwort *rapid* bzw. *very swift* eingegeben…trifft…imho…nicht ganz den kern.
vielleicht sollten wir uns alle nicht so sehr auf *scream*, sondern auf die kombination *to scream into contention* konzentrieren:smile:
davon abgesehen…denke ich, dass der fragende im prinzip seine antwort schon hat…*lächel*
liebe grüsse aus wien
jenny

Hierzu noch folgende Ergänzung:

scream - c.1225, earlier shreamen (c.1200), of uncertain origin, similar to words in Scand., Du., Flem. The noun is from 1513. Slang meaning „something that evokes a cry of laughter“ is 1903; screamer in this sense is from 1844. Screaming meemies is World War I army slang, originally a soldiers’ name for a type of Ger. artillery shell that made a loud noise in flight (from Fr. woman’s name Mimi), extended to the battle fatigue caused by long exposure to enemy fire.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi-chen

Ich schwoere auf dem Grab von Samuel Johnson das die Phrase „to scream into contention“ NUR so zu verstehen ist:

alles auf einmal hat sie sich als regelrechter, serioes-zu-befindener Konkurent erwiesen

oder aehnliches. Das Wort scream hier in diesem Zusammenhang hat nur mit sich bewegen/sich entwickeln/sich aendern zu tun, und zwar schnell, und nichts mit Laeuten oder Geraeuschen - obwohl die Verwendung davon abgeleitet ist.

Hier einige andere Beispiele:

The jet screamed into view and back out of view just as quickly. It was moving so fast you didn’t hear its sound until it was almost out of sight. I didn’t even have time to shoot a potato at it.

I am surprised she didn’t drive through the back of the garage, the way she went screaming into it.

Compared to my old computer, the applications just scream onto my screen now.

Wenn jemand moechte, koennte man sich bei einer der Seiten erkundigen, die sich im Internet befinden, wo englische Muttersprachler die englische Sprache besprechen oder auch bei einer der Seiten, wo nicht-Muttersprachler Fragen um Englisch stellen. Wer einen einzigen Muttersprachler findet, der mir nicht recht gibt, bekommt ein Bild von mir - per Internet - mit dem Mund im Erstauen offengehaengt. Das waere ja was zu haben. Hier eine Moeglichkeit: http://www.bbc.co.uk/cgi-perl/h2/h2.cgi?state=thread…

Gruss

Jim :smile: