To send over the edge

Hallo, ich schreibe am Montag meine Arbeit und suche noch dringend die Übersetzung hierfür, kann es mir höchstens vorstellen, was es bedeuten könnte. Gibt es hierfür einen ähnlichen Spruch in deutsch? Danke und Gruss G.

jmd den Rest geben
oder wortwörtlicher:

über die Klinge springen lassen (ist aber eher ein opfern)

Gruß

Stefan

Kontext wäre schön
Hallo,

„to send someone over the edge“ bedeutet, dass etwas geschieht bzw. jemand etwas tut, was eine Person, die vorher schon am Abgrund stand, über den Rand (edge) des Abgrundes schubst.

Das ganze entspricht, je nach genauem Zusammenhang, in etwa dem Deutschen „der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt“ oder dem schon genannten „den Rest geben“. Es kann theoretisch auch etwas Positives sein, das kommt aber wirklich auf den Kontext an.

Gruß,

Myriam

Hallo und danke an beide, die meine Frage beantwortet haben. Den Kontext habe ich leider nicht, konnte es nur so annähernd erraten, war aber nicht sicher. Es wurden uns eine Menge Vokabeln für den Listening-Test gegeben. Danke und Gruss G.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]